原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuxbo 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-486647-1-1.html

Intel exec: Why Trump's ban on Huawei is wrong
英特尔高管:为什么对华为的禁令是错误的

Krystal Hu Reporter Yahoo FinanceJune 12, 2019



American tech companies may be restricting their dealings with Huawei following the Trump administration’s ban on the Chinese telecom giant, but they are also speaking up against it in an effort to reverse the ban.

特朗普政府对华为实施禁令后,美国科技公司正在限制与华为的交易,但他们公开表示反对,试图推翻禁令。

Intel (INTC) is working closely with Washington as well as Huawei’s CEO Ren Zhengfei to mitigate the ban’s impact on the U.S. chipmaker, Peter Cleveland, deputy general counsel and the vice president of the law and policy group at Intel, said to a group of Chinese investors on Monday. Intel is a supplier to Huawei, which accounts for about 1% of Intel’s revenue, according to Goldman Sachs.

周一英特尔公司副法律顾问、法律与政策部门副总裁Peter Cleveland对一群中国投资者表示,英特尔正与美国政府和华为首席执行官任正非密切合作,试图减轻禁令对这家美国芯片制造商的影响。高盛表示,华为是英特尔的客户,约占英特尔总业务的1%。

“A more constructive approach, where we can find solutions to address cyber hygiene in Huawei’s networks, in a positive way and informative way, so that there's more testing in their networks, would be more effective, rather than a sledgehammer approach that wipes out their business here,” said Cleveland.

Peter Cleveland说:“我们试图找到一种更具建设性、积极和有益的方式解决华为网络设备的安全问题,比如进行更多的测试,而不是一下子摧毁他们的业务。”

Speaking at the China General Chamber of Commerce–USA Summit, Cleveland said the business environment in the U.S. has become more difficult for Intel, with tariffs, entity listings and sanctions that are impacting its Chinese business partners.

Cleveland在中美总商会峰会上说,美国的商业环境使英特尔更加困难,关税、实体名单和制裁正影响中国商业伙伴。



Targeting Chinese companies by administrative measures also sets an example for the Chinese side to mirror, Cleveland said. Beijing already said it will create its own “unreliable list” in response to Washington’s entity list. The list could include companies that would cut supply to U.S. firms. Meanwhile, another U.S. company, FedEx, is being investigated for allegedly diverting Huawei’s packages.

Cleveland说,通过行政手段打击企业也为中国树了榜样。中国已经表示,将建立“不可靠名单”,以回应华盛顿的实体名单制度。这份名单包括将削减对美国公司供应的公司。同时,美国公司联邦快递正因涉嫌不正常投送华为的包裹而接受调查。

Intel is one of the most successful American companies in China. In 2018, China contributed to over a quarter of Intel’s $70.8 billion in revenue.

英特尔是在中国最成功的美国公司之一。2018年,中国对英特尔708亿美元营收的贡献超过四分之一。

“It constrains our economic competitiveness and then has a ricochet effect in Beijing. Obviously, your country then takes similar steps,” Cleveland said. “So the results are negative on both sides.”

“禁令限制了我们的竞争力,然后在中国产生了反弹。显然,中国也采取了类似的措施。“所以结果对双方都会是负面的。”