原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:雨天不打伞 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-484054-1-1.html

US considers withdrawal of zero tariffs for India:Report

美国考虑撤销对印度的零关税政策



India could lose a vital UStrade concession, under which it enjoys zero tariffs on $5.6 billion of exportsto the United States, amid a widening dispute over its trade and investmentpolicies, people with close knowledge of the matter said.

知情人士表示,随着印美在贸易和投资政策上的争端不断扩大,印度可能会失去美国的一项重要贸易优惠。根据该优惠待遇,印度向美国出口的价值56亿美元的商品享受零关税。

A move to withdraw theGeneralised System of Preferences (GSP) from India, the world’s largestbeneficiary of a scheme that has been in force since the 1970s, would be thestrongest punitive action since President Donald Trump took office in 2017vowing to reduce the US deficit with large economies.

自2017年美国总统唐纳德·特朗普上台以来,其发誓要减少美国对其他大型经济体的贸易赤字。此举将会成为特朗普执政以来对印度采取的最严厉的惩罚措施。自上世纪七十年代实行普惠制(GSP)以来,印度一直是该制度最大的受益国。

Trump has repeatedly calledout India for its high tariffs.

特朗普已经多次呼吁对印度征收高额关税。



The GSP was tied to the tradepackage and since that deal had slipped further away, the United States wasconsidering withdrawing or scaling back the preferential arrangement, peoplefamiliar with the matter said.

知情人士说,普惠制与一揽子贸易计划挂钩,由于该协议的实施力度进一步减弱,美国正在考虑取消或缩减这一优惠安排。

The U.S. Trade Representative(USTR) was completing a review of India’s status as a GSP beneficiary and anannouncement was expected over the next two weeks, they said.

他们表示,美国贸易代表办公室(USTR)正在完成对印度作为普惠制受益者地位的评估,预计将在未来两周内公布结果。

"(The two sides) weretrying to sort out the trade package, but were not able to actually finish thedeal. In the meantime these other things, data localisation and e-commerce,have come along," one of them said. "In a sense its like someone hasrained on the parade."

他们中的一位表示:“(双方)试图解决贸易方案,但未能真正达成协议。与此同时,数据本地化和电子商务等其它事情也随之而来。从某种意义上说,这就像火上浇油。”



They form a key voter base forModi who is facing a tightening election in the next few months.

他们都是莫迪的关键选民基础,而莫迪在未来几个月将面临着紧张的选举。

The idea of the policy was tofoster healthy competition and promote India’s e-commerce, an Indian governmentofficial involved in trade issues said, defending the curbs on the big firms.

一位参与其中的印度政府官员为这项对大公司的限制政策辩护道,该政策是为了促进健康的竞争,促进印度的电子商务。

But companies disagree anddecry such sudden policy changes.

但企业们不同意,并谴责这种突然的政策变化。

"These types of actionscan really put a negative view on India as an investment destination," oneof the sources said.

其中一名消息人士表示:“这类行动真的会让人对印度作为投资目的地产生负面看法。”

India last year also announcedproposals to force foreign companies to store more of their user data locally,in a bid to better conduct legal investigations. U.S. lobby groups had voicedconcerns about those proposals too, saying they made it difficult for companiesto do business in the country.

印度去年还宣布了一些建议,要求外国公司在当地存储更多用户数据,以便更好地开展法律调查。美国游说团体也表达了对这些提议的担忧,他们说,这些提议让企业难以在印度开展业务。

Possible India Setback

可能的印度挫折



"The list of grievancesis getting bigger, now with e-commerce added in," he said.

他表示:“随着电子商务的加入,不满的声音越来越大。”

India fears Trump may demand afree trade agreement if both sides fail to reach a compromise on the tradepackage. Such a pact would mean zero tariffs for U.S. goods arriving in India,further threatening local industry.

印度担心,如果双方不能就贸易方案达成妥协,川普可能会要求自由贸易协议。这样的协议将意味着美国商品零关税进入印度,进一步威胁当地工业。