原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-484026-1-1.html



In the Closet of the Vatican, a 570-page tome which will be published in 20 countries on Wednesday, claims that 80 per cent of Vatican clerics are gay, distorting Catholic Church with shame and culture of cover-up, .

在梵蒂冈的密室里,一本570页的大部头著作声称,梵蒂冈80%的神职人员是同性恋,他们以羞耻和掩盖文化扭曲了天主教会。该书将于周三在20个国家出版。



“I set out to understand how, to quote Pope Francis, the institution has come to be built around lies, double lives and hypocrisy,” said the sociologist.

“我开始理解,用教皇方济各的话来说,这个机构是如何建立在谎言、双重生活和虚伪的基础上的,”这位社会学家说。

“This lie has had huge consequences,” said Martel, from its opposition to family planning to the child abuse scandals.

“这个谎言产生了巨大的影响,”马特尔说,从反对计划生育到虐待儿童的丑闻。

“It allows us to understand the misogyny of the clergy, the scandals around the Vatican Bank during the time of Archbishop Marcinkus, the resignation of Pope Benedict XVI, and the revolt Pope Francis is now facing,” the writer said.

他说:“这让我们了解到神职人员对女性的厌恶,梵蒂冈银行(Vatican Bank)在马金库斯大主教任期内的丑闻,教皇本笃十六世的辞职,以及教皇方济各目前面临的反叛。”



As the sexual revolution gathered pace through the 1960s and 1970s, the church felt “obliged to up its homophobic rhetoric to hide its own secret”, added the author, who is also a presenter on French radio.

在20世纪60年代和70年代,随着性革命的加速,教会觉得“有必要提高其恐同言论的力度,以隐藏自己的秘密”,作者补充道。他同时也是法国电台的主持人。

The most damaging side-effect of the culture of secrecy, he maintained, is the way it has impacted on the child abuse scandals which have shaken the church to the core.
“There is no link whatsoever between sexual abuse and homosexuality,” Martel said.

他坚持认为,保密文化最具破坏性的副作用是它对虐童丑闻的影响,这些丑闻彻底动摇了教会。

“But abuser priests have overwhelmingly been protected by gay bishops who were afraid of scandal and being exposed in the media.

“性虐待和同性恋之间没有任何联系,”马特尔说。但是,绝大多数虐童神父受到同性恋主教的保护,他们害怕丑闻和被媒体曝光。

“The church created a culture to hide its gay secret which in the end hid the abuse,” Martel argued.

“教会创造了一种文化来隐藏同性恋的秘密,而这个秘密最终掩盖了虐待行为,”马特尔说。



Martel said Pope Francis is more or less “gay friendly” compared to his predecessors, particularly “when it comes to (not) judging individuals. That said, he is a fiercely opposed to gay marriage”

马特尔说,与前任教皇相比,方济各或多或少“对同性恋友好”,尤其是“在(不)评判个人方面”。也就是说,他强烈反对同性婚姻。