原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483941-1-1.html



A new report estimates that nearly half of all U.S. adults have some form of heart or blood vessel disease, a medical milestone that's mostly due to recent guidelines that expanded how many people have high blood pressure.

一份新的报告估计,将近一半的美国成年人患有某种形式的心脏或血管疾病,这是一个医学里程碑,主要是因为最近的指导方针扩大了高血压患者的人数。

The American Heart Association said Thursday that more than 121 million adults had cardiovascular disease in 2016. Taking out those with only high blood pressure leaves 24 million, or 9 percent of adults, who have other forms of disease such as heart failure or clogged arteries.

美国心脏协会周四表示,2016年有超过1.21亿成年人患有心血管疾病。除去那些只有高血压的人,剩下的2400万人(占成年人的9%)患有其他形式的疾病,如心力衰竭或动脉阻塞。



—Certain groups have higher rates than others; 57 percent of black women and 60 percent of black males.

其他的重点:
——某些群体的发病率高于其他群体;57%的黑人女性和60%的黑人男性。

—Coronary heart disease, or clogged or hardened arteries, caused 43 percent of cardiovascular deaths in the U.S., followed by stroke (17 percent), high blood pressure (10 percent) and heart failure (9 percent).

——冠心病或动脉阻塞/硬化,在美国造成43%的心血管死亡,其次是中风(17%)、高血压(10%)和心力衰竭(9%)。