原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:土拨鼠之日 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483758-1-1.html



The Trump administration warned of "serious consequences" after Venezuela's government moved to freeze the bank accounts of self-proclaimed interim president Juan Guaido on Tuesday, while state-run oil company PDVSA sought to sidestep U.S. sanctions.

委内瑞拉政府周二冻结了自称临时总统的胡安瓜伊多的银行账户,而委内瑞拉国有石油公司PDVSA则试图回避美国的制裁,特朗普政府因此警告称,此举将带来“严重后果”。



In response, U.S. national security adviser John Bolton warned of "serious consequences for those who attempt to subvert democracy and harm Guaido," in a tweet that described Saab as the "illegitimate former Venezuelan Attorney General."

作为回应,美国国家安全顾问约翰·博尔顿(John Bolton)警告称,“企图颠覆民主和伤害瓜伊多的人将面临严重后果”,他在Twitter上称萨博为“非法的委内瑞拉前司法部长”。

The United States and several other countries have recognized Guaido as Venezuela's legitimate head of state and denounced Maduro as a usurper. Maduro, sworn in on Jan. 10 for a second term after disputed elections last year, accuses Guaido of staging a U.S.-directed coup against him. Maduro is backed by a number of countries, including Russia.

美国和其他几个国家已经承认瓜伊多是委内瑞拉的合法国家元首,并谴责马杜罗是篡夺者。马杜罗在去年有争议的选举后于1月10日宣誓连任,他指责瓜伊多发动了一场由美国指挥的针对他的政变。马杜罗得到了包括俄罗斯在内的许多国家的支持。



Maduro appeared on a television broadcast from a military base on Tuesday, praising the soldiers' loyalty.

周二,马杜罗出现在一个军事基地的电视广播中,称赞士兵们的忠诚。

As a lawmaker who heads the National Assembly, Guaido has immunity from prosecution unless ordered by a top court. However, the Supreme Court is loyal to Maduro and is expected to quickly open the investigation.

作为国会议长,马杜罗不受起诉,除非最高法院下令。然而,最高法院是马杜罗的忠实支持者,预计将很快展开调查。

The U.S. State Department said on Tuesday it had certified Guaido's authority to control certain assets held by the Federal Reserve Bank of New York or other U.S.-insured banks, including government and central bank accounts.

美国国务院周二表示,已授权马杜罗控制纽约联邦储备银行或其他受美国保险的银行持有的某些资产,包括政府和中央银行帐户。



In Geneva, senior U.S. and Venezuelan diplomats traded jibes at a disarmament conference. Venezuela's ambassador, Jorge Valero, said the administration of U.S. President Donald Trump was preparing a "military invasion" and questioned whether Washington had the moral authority to "impose a diktat" on Caracas.

在日内瓦,美国和委内瑞拉的高级外交官在一次裁军会议上相互嘲讽。委内瑞拉大使豪尔赫·瓦莱罗(Jorge Valero)表示,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的政府正在准备“军事入侵”,并质疑华盛顿是否有道德权威对加拉加斯“发号施令”。

Venezuela has sunk into economic and political turmoil under Maduro's socialist government, with inflation seen rising to 10 million percent this year.

在马杜罗的社会主义政府领导下,委内瑞拉陷入了经济和政治动荡,今年的通货膨胀率预计将上升到1000万。

The loss of revenue from the United States, the No. 1 buyer of Venezuelan crude, is sure to further hamper the government's ability to import basic goods like food and medicine, exacerbating a humanitarian crisis that has prompted more than 3 million people to leave the country in recent years.

委内瑞拉原油的第一大买家美国的收入减少,肯定会进一步阻碍政府进口食品和药品等基本商品的能力,加剧人道主义危机。近年来,这场危机已导致300多万人离开该国。



Argentina’s Mauricio Macri went to Brasilia to meet Bolsonaro, where he condemned the “dictatorship” of Maduro, and accused him—personally—of being responsible for the difficulties in Venezuela. This is harsh language, rhetoric that set in motion a dangerous push toward regime change in Venezuela.

阿根廷总统毛里西奥。马克里前往巴西利亚会见博尔索纳罗。他在巴西利亚谴责马杜罗的“独裁统治”,并指责他个人应对委内瑞拉的困难负责。这是一种严厉的语言和言辞,在委内瑞拉引发了一场危险的政权更迭。