原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:squart 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483745-1-1.html



The downward trend in Pak-US relations has pushed Islamabad towards China for the procurement of high-tech weaponry as the United States has again become an unreliable supplier for weaponry, said a Financial Times report.

据英国《金融时报》报道,由于美国再次成为不可靠的武器供应国,巴基斯坦与美国关系的下降趋势推动了伊斯兰堡向中国采购高科技武器。

“We have learnt over time that the Americans are terrible when it comes to honouring their promise,” a former minister told FT. “This was bound to end up in divorce.”

一位前部长对英国《金融时报》表示:“随着时间的推移,我们已经了解到,美国人在履行承诺方面是很糟糕的,这必然会导致分手。”



The move validated a slow but steady tilt towards China for military procurement as US weapons exports to Pakistan has plummeted from US$1 billion to US$21 million since 2010, according to data from the Stockholm International Peace Research Institute (Sipri).

斯德哥尔摩国际和平研究所的数据显示,由于美国对巴基斯坦的武器出口自2010年以来已从10亿美元降至2100万美元,这一事实证实了巴基斯坦在采购武器方面转向中国缓慢但稳定的倾向。

Although exports from China fell in the same period with a difference of US$233 million – US$747 million to US$514 million, it remains as the biggest weapons exporter to Islamabad. China is now selling and co-developing high-end systems for which Pakistan once depended on the US.

尽管同期中国向巴基斯坦的武器出口额下降了2.33亿美元——7.47亿美元下降至5.14亿美元,但中国仍是伊斯兰堡最大的武器进口来源国。中国目前正在出售并共同开发巴基斯坦曾经依赖美国的高端武器系统。



The US has used ‘sale of weapons’ as a leverage to manoeuvre its network of military alliances and partnerships – but many of those allies are now looking towards China for weapons exports.

美国曾利用“出售武器”作为操纵其军事联盟和伙伴关系网络的一种手段,但其中许多盟国现在正寻求从中国进口武器。

According to Sipri, China saw an 88 per cent increase in its weapons sales between 2011-2015. “Twenty years ago, China did not have the technology to be able to compete with the west, but now there is not much difference,” says Siemon Wezeman, a senior researcher at Sipri. “Many countries also see Chinese supplies as more secure, as Beijing does not tend to cut them off over awkward issues such as democracy or human rights.”

据国家知识产权局称,中国在2011-2015年期间的武器销售增长了88%。“20年前,中国还没有能够与西方竞争的技术,但现在他们和西方国家的技术没有太大的区别,”维兹曼说,他是斯德哥尔摩的国际和平研究所Sipri的高级研究员。“许多国家也认为从中国采购武器更加安全,因为北京不会因为棘手的问题切断它们的供应。”

“People are bored with the US — they have given up on the US. Let them stew in their own juice. Forget about them,” said Hussain.

“人们对美国感到厌倦——他们已经放弃了美国,忘了他们吧!”侯赛因说。



Beijing filled the void with JF-17s – whose parts were made in China but assembled locally. It also shared the technology with Pakistan, allowing the country to manufacture and export the aircraft. The jets cost a third of an F-16s price.

北京用JF-17填补了这一空白——它的部件是中国制造的,但在巴基斯坦当地组装。它还与巴基斯坦分享了这项技术,允许巴基斯坦制造和出口这些飞机。这些喷气式飞机的价格是F-16的三分之一。

In 2015, the US got another surprise when Pakistan reportedly carried out a strike by a drone resembling a Chinese model against militants along the Pak-Afghan border. The US has frequently turned down requests from Islamabad to buy American drone systems. Giving Beijing an opportunity to help Pakistan develop its own drone technology.

2015年,据报道,巴基斯坦在巴基斯坦和阿富汗边境使用类似于中国的无人机发动了空袭反恐,美国再次感到意外。美国经常拒绝伊斯兰堡购买美国无人机系统的请求,这给北京一个帮助巴基斯坦发展自己的无人机技术的机会。

Arms sales have long been a tool of US foreign policy, to cement alliances and gain influence,” said Wezeman. “Now that Chinese technology is competitive, if American allies start saying they prefer the terms offered by China, that spells trouble for the US.”

武器销售长期以来一直是美国外交政策的工具,以巩固美国和其他国家的联盟并获得影响力,”韦斯曼说道。“既然中国的技术具有竞争力,如果美国盟国开始说他们更喜欢中国提供的条件,这将给美国带来麻烦。”



“The problem for Washington is that there will come a time when you run out of levers,” the official told FT. “It is best to keep options and windows open.”

“华盛顿的问题是,总有一天你的施压会不管用,所以最好的选择就是保持对话。”一位政府官员对金融时报说。