原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:风闻天下 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483394-1-1.html

Tesla boss Elon Musk has been offered a "green card", China said Thursday, a privilege enjoyed by an elite group of foreigners, including several Nobel laureates and a former NBA star.

中国周四表示,特斯拉老板埃隆· 马斯克获得了一张"绿卡",这是一群外国精英享有的特权,其中包括几位诺贝尔奖得主和一位前NBA球星。

Musk was in China for the ground-breaking of Tesla's first overseas factory, which will allow it to sell vehicles directly in the world's largest market for electric vehicles.

马斯克在中国参加了特斯拉第一家海外工厂的破土动工,这将使特斯拉能够在这个全球最大的电动汽车市场直接销售汽车。

The high-profile entrepreneur met with Premier Li Keqiang on Wednesday in Beijing, where they discussed Tesla's China ambitions, said the State Council -- the country's cabinet.

中国国务院表示,这位知名企业家周三在北京与李总理会面,讨论了特斯拉在中国的雄心。

"I hope to build Tesla's Shanghai factory into a global example," Musk told Li, according to a readout. "I really love China, I'm willing to visit here more often."

"我希望把特斯拉在上海的工厂建成一个全球典范,"据报道,马斯克告诉李总理。 "我真的很喜欢中国,我愿意更经常地来这里。"

Li replied: "If this is what you truly have in mind, we can give you a 'Chinese green card'."

李总理说:"如果这你确有这个想法,我们可以向你发放'中国绿卡'。"

Tesla declined to comment on the offer.

特斯拉拒绝对此发表评论。

The number of foreigners with Chinese permanent residency crossed 10,000 in 2016, according to state-run China Daily.

据官方媒体《中国日报》报道,2016年持有中国永久居留权的外国人超过了10000人。

Members of this club, according to the paper, include Dutch scientist Bernard Feringa, who won the 2016 Nobel Prize in chemistry, former NBA all-star Stephon Marbury, and Nobel-winning economist Robert Mundell.

据报道,拿到绿卡的成员包括2016年诺贝尔化学奖获得者荷兰科学家伯纳德·费林加,前NBA全明星球员斯蒂芬· 马布里,以及诺贝尔经济学奖获得者罗伯特· 蒙代尔。



Getting a Chinese "green card" has been described as "one of the most difficult tasks in the world".In contrast, more than one million people in the United States became permanent residents in 2017 alone.

获得中国的"绿卡"被形容为"世界上最困难的任务之一"。相比之下,仅在2017年,美国就有超过100万人成为永久居民。

Tesla's new plant in China will eventually have an annual production capacity of 500,000 vehicles, the California-based company has said, dramatically increasing its output.

这家总部位于加利福尼亚的公司表示,特斯拉在中国的新工厂最终将拥有年产50万辆汽车的生产能力,从而大幅增加产量。

Domestic and foreign automakers have been racing to grab shares of China's electric-vehicle sector -- already the world's biggest and expected to continue to grow as the government pushes clean technologies.

国内外汽车制造商一直在竞相抢占中国电动汽车行业的份额——中国已经是全球最大的电动汽车市场,随着政府推广清洁能源技术,预计该行业将继续增长。