原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:UP机器人 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483367-1-1.html



Amazon.com Inc (AMZN.O) founder and Chief Executive Jeff Bezos, the world's richest person, and his wife MacKenzie Bezos are divorcing after 25 years of marriage, the couple said on Twitter on Wednesday.

亚马逊网站创始人兼首席执行官杰夫· 贝佐斯,世界上最富有的人,和他的妻子麦肯兹· 贝佐斯在结束了25年的婚姻后正在办理离婚手续,这对夫妇在周三的Twitter 上说。



The couple decided to divorce after a long period of "loving exploration" and trial separation, and expect to remain partners in ventures and projects, according to the joint statement.

根据联合声明,这对夫妇在经历了长时间的"爱的探索"和试分居后决定离婚,并希望在合资企业和项目中继续保持合作伙伴关系。

Amazon shares ended up 0.2 percent on Wednesday. The divorce should have no material impact on the company and its shares, said Tom Forte, an analyst at DA Davidson & Co.

亚马逊的股价周三上涨了0.2% 。 戴维森公司分析师汤姆•福特表示,离婚应该不会对公司及其股票产生实质性影响。



According to Refinitiv Eikon data, MacKenzie does not hold any Amazon shares directly, while Bezos has a 16.1 percent stake worth about $130 billion. Forbes magazine now estimates his overall net worth at $137.1 billion.

根据 Refinitiv Eikon 的数据,麦肯齐不直接持有亚马逊的任何股份,而贝佐斯持有16.1% 的股份,价值约1300亿美元。 福布斯杂志现在估计他的总净资产为1371亿美元。

Liat Sadler, a San Francisco matrimonial lawyer, noted that spouses owe a fiduciary duty to one another.

旧金山婚姻律师萨德勒指出,配偶双方对彼此负有受托责任。

“They have duties not to waste or due marital resources, and to keep the value of marital property as high as possible,” she said. “I don't think there is an issue of concern for shareholders as to what will happen to Amazon because of the divorce."

"他们有义务不浪费或贬低婚姻资源,并尽可能保持婚姻财产的高价值,"她说。 "我不认为股东们会担心亚马逊离婚后会发生什么。"

Sadler said the main options facing the couple regarding Amazon stock were for Jeff Bezos to buy out his wife, or for MacKenzie Bezos to retain shares.

萨德勒表示,这对夫妇在购买亚马逊股票方面面临的主要选择是,杰夫· 贝佐斯买断妻子的股份,或者麦肯齐保留股份。

"If she trusts that he would manage Amazon well, either he should pay her for her share of the stock, or they could enter a more complicated agreement where she keeps stock and he keeps voting rights,” she said.

"如果她相信他能很好地管理亚马逊,他就应该为她的股份支付报酬,或者他们可以达成一个更复杂的协议,让她持有股票,而他保留投票权,"她说。

It is unlikely that many details of the divorce will become public, "These two have been separated for a not insignificant time, and I would assume ... they would have used the time to reach a private, confidential agreement,” Clair said, referring to Jeff and MacKenzie Bezos.

纽约律师伯纳德·克莱尔表示,离婚的许多细节不太可能公之于众,克莱尔说,"这两个人分开的时间并不短暂,我想... ... 他们会利用这段时间达成一项私下的、保密的协议。"他指的是杰夫和麦肯齐。

Reuters was unable to determine any further financial details of the planned divorce.

路透社无法进一步确定离婚计划的财务细节。

"Jeff remains focused on and engaged in all aspects of Amazon," said Drew Herdener, vice president of communications for the company. He declined to comment on how the divorce might affect the ownership stake.

该公司负责沟通的副总裁德鲁· 赫德纳说,"杰夫仍然关注并参与亚马逊的各个方面。"。 他拒绝就离婚可能对所有权股份产生的影响发表评论。



Last January, the couple donated $33 million to fund college scholarships for U.S. high schoolers with Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) status, an Obama-era program protecting young immigrants brought to the United States illegally by their parents.

去年一月,这对夫妇捐赠了3300万美元用于资助美国高中生的大学奖学金,该奖学金名为"儿童入境暂缓行动" ,这是奥巴马时代保护父母非法带到美国的年轻移民的项目。

In 2012, they donated $2.5 million to a Washington state campaign to legalize same-sex nuptials there.

2012年,他们向华盛顿州的一项运动捐赠了250万美元,以使当地的同性婚姻合法化。

From modest beginnings, Amazon branched out into almost every product category, taking on established retailers such as Walmart Inc (WMT.N).

从一开始,亚马逊几乎把触角伸向了每一个产品类别,挑战了像沃尔玛这样的知名零售商。

In November, Amazon picked America's financial and political capitals for massive new offices, branching out from its home base in Seattle with plans to create more than 25,000 jobs in New York City and a Virginia suburb of Washington, D.C.

去年11月,亚马逊选择美国的金融和政治中心作为庞大的的新办公场所,从西雅图的总部扩展到纽约市和华盛顿特区弗吉尼亚郊区,计划创造超过25000个就业机会。

Jeff Bezos also founded space company Blue Origin in 2000, and is funneling more than $1 billion a year of his own fortune into pulling it out of start-up mode and into production.

杰夫· 贝佐斯还在2000年创立了蓝色起源航天公司,并且每年将自己的财富中的10亿美元用于将其从初创模式转向生产。

He also owns the Washington Post, which has been a frequent target of criticism from Trump.

他还拥有《华盛顿邮报》,该报经常成为特朗普批评的目标。