原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:lisabirder 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483225-1-1.html

Noch hält Trumpdaran fest, Anfang 2019 einen neuen Gipfel mit Nordkorea veranstalten zuwollen. Doch von der Entspannungspolitik des Sommers ist kaum noch etwas zuspüren. Trump erhöht den Druck, während Kim Jong-un weiter aufrüstet.
特朗普仍然坚持2019年年初要和朝鲜再举行一次峰会。但是夏季时制定的缓和政策几乎未见任何实质性举措。针对金正恩进一步扩充军备的举动,特朗普则施加了更大压力。

Am zweitenWeihnachtstag haben sich im Bahnhof der nordkoreanischen Grenzstadt Kaesong 200Personen versammelt, 100 aus Nord- und 100 aus Südkorea. Sie lauschtenfeierlichen Reden. Dann nahmen beide Staaten den ersten Spatenstich für den Baueiner modernen Eisenbahntrasse von Seoul bis zur nordkoreanisch-chinesischenGrenze vor.

在圣诞节的第二天,朝鲜边境城市开成聚集了二百人,一百人来自朝鲜,一百人来自韩国。双方静静倾听节日讲话。然后两个国家共同挖通了从汉城到朝鲜中国边境的现代化铁路线路建设的开工第一铲。

Die Bahnstrecke sollden Gütertransport von Südkorea nach Europa verbilligen und schneller machen,als es mit Containerschiffen derzeit möglich ist. Vielleicht werden auf ihrsogar ICE-Züge von Seoul über Pjöngjang nach Peking fahren.

当前,韩国到欧洲的货物运输部分通过海运进行,这一铁路线路可以降低货运成本并提升运输速度。未来也许甚至会开通汉城出发,途经平壤,终到北京的高速列车。

Es ist das ersteMal, dass Nordkorea eine Bahnverbindung vom Süden in den Norden tatsächlichbetriebsfähig machen und reguläre Züge auch vom Norden in den Süden fahrenlassen will.

这是朝鲜首次真正开通从韩国进入朝鲜的铁路线路并允许正常的火车从朝鲜开入韩国。

Vor elf Jahren,im Dezember 2007, hatten beide Länder bereits eine Bahnstrecke von Seoul bisnach Kaesong eingeweiht. Auf ihr fuhren Güterzüge bis in die gemeinsameIndustriesonderzone südlich von Kaesong. Ein Jahr später war das ProjektGeschichte. Pjöngjang riegelte die Strecke ab. 2016 verbot der Norden dem Südendie weitere Nutzung der Produktionsstätten in der Sonderzone. Nun soll allesanders werden. Nordkorea bereitet die Wiedereröffnung der Zone vor.

11年前,也就是2007年11月,两国已经举行了汉城到开城铁路线路的落成典礼。通过这一线路,货运火车可直接驶入开城南部的双方共同的特别工业园区。一年以后,这一项目成为了历史。平壤将这一线路封锁了。2016年,朝鲜禁止韩国继续使用特别园区内的生产车间。现在一切即将改变。朝鲜准备再次对园区进行开放。

Bereits AnfangDezember hatte es an der innerkoreanischen Grenze heftig gekracht. Diesmalallerdings waren es keine Artillerieduelle.

十二月初的时候,朝鲜和韩国边界就已经传出了一些动静。但是这次并不是炮火声。

Erstmals seit demWaffenstillstand von 1953 überschritten südkoreanische Soldaten friedlich dieDemarkationslinie. Sie wurden von nordkoreanischen Offizieren begrüßt undinspizierten auf einem nahe gelegenen Hügel die Trümmer eines Bunkers.

自从1953年停战以来,韩国士兵第一次和平越过了分界线。他们受到了朝鲜官方的热烈欢迎,并登上附近一座小山丘观察一个掩体的残骸。

Hätte man zuJahresbeginn 2018 gesagt, dies alles werde zwischen beiden koreanischen Staatenbis Weihnachten geschehen – man wäre mitleidig angeschaut worden. DieZerstörung grenznaher Bunker und der Ausbau der Bahnlinie gehören zu denVerabredungen, die SüdkoreasPräsident Moon Jae-in und Nordkoreas Staatschef Kim Jong-un bei ihrer drittenBegegnung des koreanischen Wunderjahres 2018 im September in Pjöngjang trafen.

2018年年初如果有人说,圣诞节之前,朝鲜和韩国会开通铁路线路,肯定会被说是异想天开。拆除分界线周围的掩体以及扩建铁路线路都是韩国总统文再演和朝鲜领袖金正恩于2018年9月在平壤举行第三次会晤时约定好的。

DieseBegegnungen, heißt es, wurden nicht zuletzt wegen Donald Trumps überraschenderEntspannungspolitik gegenüber Nordkorea möglich. Sie gipfelte am 12. Juni inSingapur in der ersten Begegnung eines amtierenden US-Präsidenten mit einemnordkoreanischen Herrscher und Ende September in Trumps Feststellung, er undKim seien in Liebe zueinander verfallen.

这些会晤都要归功于特朗普制定的让人大吃一惊的针对朝鲜的缓和政策。政策于6月12日在新加坡的第一次会晤达到了高潮。这是历史上第一次有在职的美国总统和朝鲜领导人进行会晤,特朗普九月底还称他和金正恩“彼此爱上了对方”。

Doch diese Liebeist im Augenblick deutlich abgekühlt. Den Bekundungen sind bislang keine Tatengefolgt. Und die Frage ist, wie es weitergeht. Denn im Moment knirscht es eherin der Beziehung zwischen Pjöngjang und Washington, und auch in der zwischenSeoul und Washington.

但是眼下这份爱已经冷却了。公告发布以后,并没有发生任何实际行动。两国要如何继续发展成为了一个问题。因为目前来看,平壤和华盛顿,以及汉城和华盛顿之间的关系更多的是一些摩擦。

Mitte Dezemberhatte Trump plötzlich die Schrauben gegenüber Nordkorea scharf angezogen. SeinFinanzminister belegte drei Politbüromitglieder mit persönlichen Sanktionen –diesmal nicht wegen Nordkoreas Atom- und Raketenversuchen wie bisher, sondernwegen der zentralen Rolle dieser Funktionäre bei Pjöngjangs Missachtung derMenschenrechte. Das ist eine neue Qualität.

十二月中旬,特朗普突然收紧了对朝鲜的政策。他的财政部长对三名政治局委员进行了个人制裁,这次并非由于一贯的朝核以及导弹问题,而是由于这些公职人员在平壤人权问题中所扮演的角色。这又是个新的问题了。

Pjöngjangreagierte umgehend. Ein „Forschungsdirektor“ in einem „Institut desAußenministeriums“ durfte auf offiziellen Kanälen verbreiten, in der US-Regierunggebe es leider „hochrangige Politiker, den Außenminister eingeschlossen, dieNordkorea fast täglich aus schierer Bosheit herabsetzen“.

平壤方面马上做出了反应。一位“外交学院”的“研究院长”在官方渠道公开表示,美国政府“有些高级官员,每天围着外交部长对朝鲜进行恶意诋毁。”

Falls diesePolitiker glaubten, sie könnten Nordkorea mit der Ausweitung der Sanktionen zurPreisgabe der Atomwaffen bringen, irrten sie sich. Eine solche Fehlkalkulationwerde den Weg zur Denuklearisierung „für immer versperren“.

如果这些政客认为能够通过加大制裁逼朝鲜对核武器问题作出让步,那么他们就大错特错了。这种错误的盘算将“永远封闭”去核化道路。

Der Direktornannte Mike Pompeo nicht beim Namen. Das war eine kleine gütliche Geste,genauso wie der Eingangssatz der Beschwerde. Die gegenwärtigen BeziehungenNordkoreas mit den USA, stand dort, machten „entsprechend der festen Absichtder Führer Fortschritte“ und entwickelten sich „im Willen, auf Basis derErklärung von Singapur voranzukommen“.

这位院长并未直接点名Mike Pompeo(美国国务卿)。这是小小的示好行为,就像第一句抱怨一样。当前朝鲜和美国的关系“正按照领导人的意愿前进”并朝着“在新加坡所做的声明的方向发展。”

Nun ja, wie manes nimmt. Trumps Sonderbeauftragter für die Detailfragen zu einem möglichenAbrüstungsdeal, Stephen Biegun, wartet seit Juli darauf, dass Pjöngjang ihnempfängt. Seine designierte Verhandlungspartnerin, Vizeaußenministerin ChoeSon-hui, war nach dem Gipfel von Singapur für Amerikaner plötzlich nicht mehr zusprechen. Biegun hat noch keinen Fuß nach Nordkorea gesetzt. Aus Südkorea hießes Mitte Dezember, alle Versuche Bieguns, einen Termin zu bekommen, seien insLeere gelaufen.

这要看如何看待这件事了。特朗普的负责尖锐问题的特使Stephen Biegun负责寻求可能达成的裁军协议,其七月份以来就一直等待着平壤的接见。其指定的谈判伙伴,副外交部长崔善熙,自新加坡峰会以后突然中断了和美国的联系。Biegun仍然没能进入朝鲜。十二月中旬,韩国方面声称,Biegun所做的一切试图获取和朝鲜的对话机会的努力都成了空。

Was nicht völligverwundert. Die USA bestehen auf der übergabe einer kompletten Listenordkoreanischer Massenvernichtungswaffen, bevor Sanktionen aufgehoben odereine Friedenserklärung verhandelt werden könnten. Das ist sinnvoll, denn ohneeine Liste kann man die Abrüstung nicht verifizieren.

这并非完全出乎意料。美国坚持要求朝鲜交出一份完整的其所拥有的大规模杀伤性武器清单,然后才会取消制裁或者针对和平声明进行谈判。这样做也是有道理的,因为如果没有清单就无法对裁军情况进行核实。

Aus NordkoreasSicht hingegen ist die Forderung „gangsterhaft“. Die USA wollten doch nur ihreZielkoordinaten für Angriffe gegen Pjöngjangs Rüstungspotenzial auf denneuesten Stand bringen, streut Pjöngjang.

朝鲜方面认为这完全是“强盗”要求。平壤指出,美国只是想更新一下用于攻击朝鲜的武装潜力的目标坐标。

Am 20. Dezemberlegte der Forschungsdirektor nach. In einem Kommentar für die nordkoreanischeNachrichtenagentur KCNA schrieb er, der amerikanische Außenminister versucheseit dem Gipfel von Singapur, die atomare Abrüstung auf der koreanischenHalbinsel auf die Abrüstung Nordkoreas zu reduzieren. „Die USA sollten abereine klare Vorstellung davon haben, was mit der Denuklearisierung derkoreanischen Halbinsel gemeint ist, und insbesondere Geologie studieren, bevores zu spät ist.“

12月20日,研究院院长又发表了新的言论。他在给朝鲜通讯社KCNA的评论文章中写道,美国外长自新加坡峰会以来就一直试图将朝鲜半岛去核化拓展为朝鲜裁军问题。“美国根本就没有弄清楚朝鲜半岛去核化的含义是什么。在一切为时已晚之前,美国应该好好研究一下地质学。”

Gemeint war einepolitische Geologie als Verweis auf frühere Stellungnahmen Pjöngjangs.

这里所指的是政治地质学,借以指出平壤之前的态度。

An den Äußerungenist zweierlei bemerkenswert. Erstens der Hinweis auf die „Geologie“. In einerVerlautbarung eines „Regierungssprechers“ in Pjöngjang vom 6. Juli, daraufweist der US-Experte Robert Carlin in einem Beitrag für die Webseite „38thNorth“ hin, hatte Kim schon einmal die nun bekräftigte Haltung verbreitenlassen. Damals hieß es, wenn Pjöngjang von atomarer Abrüstung rede, meine esdie gesamte Halbinsel „sowie die angrenzenden Gebiete rund um Südkorea“.

这一评论文章中有两点值得注意。第一点就是提到的“地质学”。美国专家Robert Carlin在在写给“38th North“网站的一篇文章中指出,金正恩已经在7月6日一位“政府发言人”于平壤发布的公报中强调了这一立场。公报中称,平壤所说的去核化指的是整个半岛“以及紧邻韩国的区域”。

Die USA müsstenzudem sämtliche Atomwaffen auflisten, die sie nach Südkorea gebracht und derenVerbringung sie „weder bestätigt noch dementiert“ hätten. Diese Waffen sowiedie Stationierungsbasen müssten verifizierbar beseitigt werden. Danach müsstendie USA garantieren, nie wieder Atomwaffen nach Südkorea und die angrenzendenGebiete zu bringen. Sie müssten ferner eine Nichtangriffsgarantie abgeben. Undalle US-Truppen, die atomwaffenfähige Ausrüstung besitzen, müssten aus Südkoreaabziehen.

另外,美国必须为其所有运往韩国的核武器以及“既不承认也不否认”的运送情况列出一份清单。必须确实清除这些武器及其部署基地。之后美国还须保证,日后永远不再往韩国及其周边地区运送核武器。此外,美国还要提交一份不会发动攻击的保证书。所有配备了核武器的美国部队必须从韩国撤出。

Zweitens ist anPjöngjangs neuen Äußerungen der Zeitpunkt bemerkenswert. Kim lässt sie inmitteneiner innenpolitischen Krise Donald Trumps publizieren – und kurz nach derVerkündung des US-Abzugs aus Syrien, der Ankündigung einer erheblichenTruppenreduzierung in Afghanistan sowie der Mitte Dezember erfolgtenergebnislosen Vertagung amerikanisch-südkoreanischer Gespräche über eine neueVerteilung der Truppenstationierungskosten zwischen beiden Ländern. ZuSilvester läuft das bisherige Kosten-Abkommen aus.

在平壤的公报中还有另外一点值得注意。金正恩在特朗普正经受国内政治危机时发表这份公报,当时美国刚刚宣布从叙利亚撤出,大幅从阿富汗撤军以及12月中旬美韩两国就驻军费用的重新分摊谈判无果而终。当前的费用协议将于除夕夜到期。

Man spürt dieHoffnung, in dieser Lage von Trump Zusagen zu erhalten, damit der Präsident denAmerikanern einen Erfolg präsentieren kann. Man spürt auch die Hoffnung, Trumpkönne vielleicht nach Syrien und Afghanistan auch in Südkorea zu einersubstanziellen Verringerung des US-Engagements bereit sein.

明显能感觉到,特朗普做出的这些允诺是希望借此以美国总统身份为美国人民展示一些成就。也能感觉到,继叙利亚和阿富汗之后,特朗普有可能大幅减少对韩国事务的干涉。

Seit 1957 habendie USA dort 30.000 Soldaten stationiert. Trump hat ja seit dem Wahlkampf 2016verschiedentlich angedeutet, er halte die amerikanische Präsenz in Südkorea fürüberbewertet.

自1957年以来,美国在韩国的驻军已经达到了三万。特朗普自2016年大选以来多次暗示美国对韩国干涉过多。

Mit dem Hinweisauf die politische „Geologie“ deutet Kim zudem an, dass Trump über PjöngjangsHaltung keine Illusionen gehabt haben könne, als er den Gipfel in Singapurzusagte. Wenn die USA wirklich professionelle Diplomatie betreiben, dann, solässt Kim Trump wissen, könne Washington nicht geglaubt haben, Nordkorea widerrufefür einen ersten Handschlag auf höchster Ebene einseitig seine außenpolitischenGrundsatzpositionen.

金正恩也借着关于政治“地质学”的说法暗示,除了接受新加坡峰会以外,特朗普在关于平壤的态度问题上不应该再抱有其他幻想。金正恩让特朗普明白,如果美国真的想把外交做的专业一点,华盛顿方面就不应该认为朝鲜会因为双方最高领导人的第一次握手就撤销其基本的外交立场。

Ein Katz-und-Maus-Spielist also im Gang, das immer zäher wird. Im Oktober hatte Trump noch gesagt, dieDinge seien auf gutem Weg. Ein zweiter Gipfel mit Kim könne im Januar oderFebruar stattfinden. Am 7. November war er bei einer Pressekonferenz dann schonvorsichtiger. Man habe mit Nordkorea „keine Eile. Die Sanktionen stehen.“ EineWoche später sagte US-Vizepräsident Mike Pence, vor einem zweiten Gipfelbrauche Kim keine Waffenliste vorzulegen – aber auf dem Gipfel müsse er dannliefern.

目前正在进行的是一场旷日持久的猫鼠游戏。就在十月份的时候特朗普还说一切都在朝着好的方向发展,一月或者二月的时候可以和金正恩进行第二次峰会。然而11月7日召开记者招待会的时候,他已经变得比较谨慎了:朝鲜问题还“不着急,制裁不会取消。”一周以后,美国副总统Mike Pence说,金正恩不需要在第二次峰会之前就提交武器清单——但是在峰会的时候必须提供。

Am 14. Dezemberschrieb Trump auf Twitter, viele fragten ja immer wieder nach dem Stand derNordkorea-Gespräche. „Ich sage jedes Mal: Wir haben keine Eile. Das Land hathinreißendes Potenzial für wirtschaftlichen Erfolg, Kim Jong-un sieht dasbesser als jeder andere und wird die Chance für sein Volk nutzen. Wir machenFortschritte!“

12月14日,特朗普又发推特了,很多人仍然在问和朝鲜对话的情况。“每次我都说:我们不着急。这个国家有着非常吸引人的经济潜力,这一点金正恩比谁看的都清楚并肯定会为他的人民抓住这个机会。我们肯定会有进展的!”

Kurz vorWeihnachten deutete Trumps Koreabeauftragter Stephen Biegun schließlich einemögliche Konzession an. Washington könne das Reiseverbot nach Nordkorea, dasTrump im September 2017 als Reaktion auf den Tod des Studenten Otto Warmbierfür alle Amerikaner verfügt hatte, lockern. Amerikanische Mitarbeiterhumanitärer Hilfsorganisationen könnten vom Verbot ausgenommen werden.

临近圣诞节前,特朗普的朝鲜问题顾问Stephen Biegun总算表示出一些让步。2017年9月,特朗普宣布禁止美国公民前往朝鲜,以此作为对大学生Otto Warmbier之死所作出的回应。现在华盛顿可以放宽这一禁令。人道救援组织的美国工作人员可以作为例外不遵从禁令。

Washingtonunterstütze ferner die gemeinsame Suche beider Koreas nach Gefallenen desKoreakriegs 1950 bis 1953 und werde bei der Bereitstellung von Grippe-Impfstofffür Nordkorea helfen.

华盛顿方面今后会长久支持韩国和朝鲜寻找1950-1953年朝鲜战争中的阵亡战士,并帮助朝鲜提供流感疫苗。

Kim macht auchFortschritte – aber bei der Auf- statt bei der Abrüstung. Der Sender CNNpräsentierte am 6. Dezember Satellitenfotos, die zeigen, dass Kim Jong-un dieRaketenbasis Yongjori ausbauen lässt und diese Arbeiten nach dem Gipfel vonSingapur unvermindert weitergehen. Die unterirdische Basis nahe der Grenze zuChina hat, auf mehrere Bergtäler verteilt, eine Ausdehnung von rund 25Kilometern.

金正恩方面也有所行动,但是非但没有裁军,反而进行了扩军。据CNN 12月6日展示的卫星照片显示,金正恩下令扩建永宗洞的导弹基地,建设工作在新加坡峰会以后并未减少,仍在继续进行。这一中国边境附近的地下导弹基地绵延几个山谷,跨度约25千米。

Es gibt dreioberirdische Zugänge. Am zweiten, westlichen Zugang entstand 2017 eineSchwerlastbrücke über einen Fluss, wie sie für Fahrzeuge mit hohem Achsgewichtnötig ist. Die Straße mündet direkt in einen Steilhang, in den die Nordkoreanereine neue breite Bunkerzufahrt treiben. Südkoreanische Kreise betrachten dieAnlage anscheinend als eine Basis, die für Interkontinentalraketen vorbereitetwird.

共有三个地上入口。2017年,在西面的第二个入口处跨河建设了一座重型卡车承重桥。街道直接连接到一处峭壁,峭壁之中建设了一个新的宽大的掩体入口。韩国方面认为这一设施是在为洲际导弹做准备。

China undRussland verfolgen die Entwicklung der Lage aufmerksam und sind vorsichtig.Kim, hieß es, habe im September das russische Wladiwostok besuchen wollen.Seine Flugzeuge wurden dort schon bei Testlandungen gesichtet. Dann blieb eraber doch zu Hause.

中国和俄罗斯都小心翼翼的观察着局势。有消息称,金正恩原计划于九月访问俄罗斯海参崴。有人目睹他的飞机在当地做降落测试。但是他最终并没有出访。

Vom chinesischenStaatspräsidenten Xi Jinping wiederum wurde gesagt, er habe erwogen, zum 70.Jahrestag Nordkoreas am 9. September nach Pjöngjang zu reisen. Kim hatte ihnzuvor zweimal in China aufgesucht, im März und im Mai. Es waren seine erstenAuslandsreisen seit der Amtsübernahme Ende Dezember 2011. Ein Gegenbesuch XiJinpings wäre vertretbar gewesen. Aber Xi blieb in Peking.

中国最高领导人计划于9月9日朝鲜70周年国庆时访问平壤。之前金正恩已于三月和五月拜访过他两次。这是他2011年12月底上任以来的首次出行。所以中国领导人理应回访。但是习选择了留在北京。

Auch SüdkoreasPräsident Moon Jae-in wartet bislang vergebens auf die verabredete Krönungseiner Entspannungspolitik – den im September verabredeten „baldigen“Gegenbesuch Kim Jong-uns in Seoul. Die Hoffnung darauf, Kim werde denSpatenstich für die neue Eisenbahntrasse vornehmen, zerschlug sich.

韩国总统文再演至今仍在徒劳的等待着约定好的“缓和政策”——也就是九月时约定好的金正恩会很快“回访”汉城。对于金正恩会为新铁路干线挖开工铲的希望最终还是落空了。

Nun richten sichalle Augen auf die Frage, ob es tatsächlich ein neues Gipfeltreffen zwischenKim und Trump geben wird. Manche hoffen dort auf den ersehnten Durchbruch beider Abrüstung. Andere fürchten, Trump werde sich auf einem solchen Treffen mitweiteren symbolischen Gesten Kims zufriedengeben, denn er habe Nordkoreainnerlich längst als Atommacht akzeptiert. Es gehe ihm nur noch darum,Pjöngjang dauerhaft von Drohungen gegen die USA abzuhalten.

现在,所有人都在关注金正恩和特朗普之间到底还会不会举行新的峰会进行会面。有些人希望在裁军问题上能够有所突破。另一些则担心特朗普会对金正恩这种带着象征性态度的会面感到沾沾自喜,因为他从内心早就接受了朝鲜为核大国。他唯一关心的就是如何长期避免平壤对美国造成的威胁。

Die dritteMöglichkeit wäre eine neue Eiszeit mit den USA. Kim setzt darauf, dass Südkoreain einem solchen Fall alleine mit der Entspannungspolitik weitermacht. Dannwäre das Bündnis zwischen Seoul und Washington womöglich ernsthaft gefährdet.

第三种可能性就是和美国进入新的寒冰期。金正恩坐等韩国在这种情况下单方面推进缓和政策。如果是这样,那么汉城和华盛顿之间的联盟就很有可能遭到严重破坏。

Das wäre einErfolg Pjöngjangs. Kim Jong-un sendet deshalb Verständigungssignale nach Seoul.Anlässlich des Todestages seines Vaters Kim Jong-il besuchte er mit seinemPolitbüro das Mausoleum des Kim-Clans. Der Auftritt begann in der Eingangshallemit einer rituellen Verneigung vor den Statuen von Kims Vater und Großvater.Nordkoreas oberster Diplomat, ZK-Sekretär Ri Su-yong, durfte bei dieserGelegenheit erstmals direkt neben Kim stehen. Generäle in Uniform waren nichtzu sehen. Das wurde in Südkorea auch gleich registriert.

这是平壤的一次胜利。因此,金正恩向汉城发出了和解信号。他于父亲金正日逝世纪念日带着部下来到了金氏家族陵园。进入大厅前,他先按照宗教礼仪对其父亲和祖父的雕像进行鞠躬。朝鲜最高外交官,中央秘书长日素勇首次在这种场合直接站在金正恩身边。并没有看到穿着制服的将军们。韩国方面也马上注意到了这一点。

​Seoul gab auchbekannt, dass das neu eröffnete Verbindungsbüro zwischen Nord- und Südkorea inKaesong seit der Eröffnung Mitte September bereits 235 Termine absolviert habe– ein sichtbarer Kontrast zu Pjöngjangs Gesprächsverweigerung gegenüber TrumpsEmissär Biegun. Im Februar wollen beide Koreas zudem prüfen, ob sie sichgemeinsam um die Olympischen Spiele 2032 bewerben.

汉城方面也表示韩朝于开成新成立的联络处自九月中旬成立以来已经完成了235次会议——与平壤方面并不给特朗普的秘史Biegun对话机会形成了鲜明对比。韩国和朝鲜计划二月份探讨一下是否要共同申办2032年奥运会。

Indien will dasja angeblich auch. Und Indien ist genauso Atommacht.

据称印度也想申办奥运会。而且印度也是核大国。