每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:17865195532-审核者:龙腾翻译总管------------



Hong Kongers may have noticed the bright yellow bikes that have been cropping up around the city in the past year or two.

香港人或许已经注意到了,过去一两年里亮黄色自行车如雨后春笋出现在大街小巷。

But the yellow bikes may soon follow the green ones: Ofo is facing its imminent demise shortly after Gobee.bike announced its closure in July earlier this year.

但小黄车正在步小绿车的后尘(小绿车,香港首家共享单车Gobee.bike)——继Gobee.bike在今年7月份宣布关闭后不久,Ofo正面临即将到来的破产。

Ofo a Chinese bike-sharing startup backed by Alibaba has had insurmountable cash flow problems for a long time: “in order to keep the company running we have to turn every renminbi into three” said Ofo founder Dai Wei in a letter to employees.

作为一家由阿里巴巴入股支持的中国共享单车初创公司,Ofo长期以来一直存在难以克服的现金流问题。Ofo创始人戴威曾在一封发给员工的内部信中说:“为了维持公司的运营,一块钱要掰成三块钱花。”

The bike-sharing industry was extremely hot in China during its boom with hundreds of millions of dollars poured into different startups competing for dominance of key cities. At the height of the mania the proliferation of brightly painted bikes around the city even became a slight social problem.

中国的共享单车行业一度火爆异常——数以亿计的资金涌入各家初创公司,来争夺一二线城市的主导地位。在竞争达到狂热的顶峰时,城市各处像癌细胞增殖一样扩散的各色单车甚至引起了轻微的社会问题。

Now bike-sharing companies have become more subdued as the craze fades.

如今,随着投资热潮的消退,共享单车公司变得更加克制起来。

However it may not necessarily be doom and gloom for Ofo despite its cash flow problems: in August Didi Chuxing was reportedly interested in a joint boyout with Alibaba’s Ant Financial. The buyout would value Ofo at $2bn.

然而,尽管存在现金流问题,对于Ofo而言前景并没有那么悲观和黑暗——据今年8月份的报道,滴滴出行对和阿里巴巴旗下的蚂蚁金服联合收购Ofo表现出兴趣,这次收购将使Ofo的估值达到20亿美元。

Is this the latest example of Chinese overenthusiasm?

这算是中国投资过热的最新例证吗?