原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:徐晃同学下盘并不稳 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-482620-1-1.html



Ukraine's president on Monday announced a partial call-up of reservists for training amid tensions with Russia, saying the country needs to beef up its defenses to counter the threat of a Russian invasion.

在乌克兰与俄罗斯关系紧张之际,乌克兰总统周一宣布部分征召预备役人员进行训练,称乌克兰需要加强防御,以应对俄罗斯入侵的威胁。



The Kremlin dismissed the Ukrainian leader's statement as an "absurd" attempt to inflame tensions.

克里姆林宫驳斥乌克兰领导人的声明是“荒谬的”,企图加剧紧张局势。

Relations between the two neighbors have been strained further following a Nov. 25 incident in which the Russian coast guard fired upon and seized three Ukrainian naval vessels and their crews off the Crimean Peninsula that Russia annexed from Ukraine.

11月25日,在俄罗斯从乌克兰吞并的克里米亚半岛附近,俄罗斯海岸警卫队向三艘乌克兰海军舰艇及其船员开火并扣押,两国关系进一步紧张。

Ukrainian President Petro Poroshenko responded by introducing martial law for 30 days in much of Ukraine. For the duration of martial law, Ukrainian authorities barred entry to all Russian males aged 16 to 60 in a move the Ukrainian leader said was needed to prevent Russia from further destabilizing the country.

乌克兰总统波罗申科对此作出回应,在乌克兰大部分地区实行了30天的戒严令。在戒严令实施期间,乌克兰当局禁止所有年龄在16岁至60岁之间的俄罗斯男性入境。这位乌克兰领导人表示,此举是为了防止俄罗斯进一步破坏乌克兰的稳定。

Poroshenko said Monday that some reservists will be summoned for training as part of martial law. He also said that some military units will be redeployed to strengthen the nation's defenses.

波罗申科星期一说,作为戒严令的一部分,一些预备役军人将被传唤接受训练。他还说,一些军事单位将被重新部署,以加强美国的防御。

"Ukraine is taking its own steps in response to the threat of a large-scale Russian invasion," the Ukrainian leader said.

“面对俄罗斯大规模入侵的威胁,乌克兰正在采取自己的措施,”这位乌克兰领导人表示。

Over the weekend, Poroshenko said that Russia has deployed a large number of troops along its border with Ukraine and alleged that the Kremlin intends to push inland into Ukraine. Ukraine also accused Russia of blockading its ports on the Sea of Azov.

波罗申科周末表示,俄罗斯在与乌克兰接壤的边境部署了大量军队,并声称克里姆林宫打算向乌克兰内陆推进。乌克兰还指责俄罗斯封锁其在亚速海的港口。

Russian President Vladimir Putin's spokesman, Dmitry Peskov, dismissed Poroshenko's claims as an "absurd attempt to foment tensions."

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的发言人德米特里·佩斯科夫驳斥波罗申科的说法,称其为“煽动紧张局势的荒谬企图”。

"The accusations against Russia have no basis whatsoever," he said.

“对俄罗斯的指控毫无根据,”他说。

Peskov also rejected Kiev's claim that Russia was blocking traffic to and from Ukrainian ports on the Sea of Azov, saying that navigation has continued normally except for occasional breaks because of bad weather.

佩斯科夫还驳斥了基辅方面的说法,即俄罗斯封锁了进出亚速海乌克兰港口的交通。他说,除了因为恶劣天气偶尔中断以外,航行一直正常。

The separatist conflict in eastern regions forming Ukraine's industrial heartland has taken a toll on the national economy, reducing the cargo flow through the Ukrainian ports of Mariupol and Berdyansk on the Sea of Azov. The naval incident further stoked tensions.

乌克兰东部地区的分离主义冲突构成其工业中心地带,这对该国经济造成了损害,减少了通过亚速海(Azov Sea)上的马里乌波尔(Mariupol)和别尔德扬斯克(Berdyansk)港口的货流。海军事件进一步加剧了紧张局势。

Vitaliy Sinhur, a dock worker in Berdyansk, said the movement of ships has significantly ebbed.

Berdyansk的码头工人Vitaliy Sinhur说,船只的移动已经明显减少。

Amid the tensions, the Russian military said its forces in Crimea were conducting drills involving Bal and Bastion long-range anti-ship missile systems.

在紧张局势中,俄罗斯军方表示,其在克里米亚的部队正在进行包括巴尔和堡垒(Bal and Bastion)远程反舰导弹系统在内的演习。

Over the weekend, Poroshenko urged Germany and other Western allies to boost their naval presence in the Black Sea to help deter Russia from further aggression.

上周末,波罗申科敦促德国和其他西方盟国加强在黑海的海军力量,帮助阻止俄罗斯进一步侵略。

Ukraine's deputy defense minister, Anatoliy Petrenko, said the country is talking to its Western partners to respond to Russia's "escalatory actions."

乌克兰国防部副部长阿纳托利 佩钦科(Anatoliy Petrenko)表示,乌克兰正在与西方伙伴进行对话,以回应俄罗斯的“升级行动”。

The U.S. and its NATO allies have strongly urged Russia to free the Ukrainian vessels and the crews.

美国及其北约盟国强烈敦促俄罗斯释放乌克兰船只和船员。

"There is no justification for this use of force," NATO Secretary-General Jens Stoltenberg told reporters Monday. "Russia must release the Ukrainian sailors and ships. It must also allow freedom of navigation and unhindered access to Ukrainian ports in the Sea of Azov."

北约秘书长斯托尔滕贝格星期一对记者说:“没有理由使用武力。俄罗斯必须释放乌克兰船员和船只。它还必须允许航行自由和畅通无阻地进入乌克兰亚速海的港口。

NATO foreign ministers are set to discuss the incident later this week.

北约各国外长定于本星期晚些时候讨论这一事件。

Asked what action NATO could take, Stoltenberg said: "We provide strong political but also strong practical support to Ukraine."

当被问及北约可以采取什么行动时,斯托尔滕贝格说:“我们向乌克兰提供了强有力的政治支持,同时也提供了强有力的实际支持。”

He added that NATO allies have helped modernize Ukraine's armed forces, have boosted their presence in the Black Sea over the last year, with more ships deployed in the region and more air policing.

他还说,北约盟国帮助乌克兰武装部队实现了现代化,在过去一年中加强了他们在黑海的生存,在该地区部署了更多的船只和更多的空中武装。

In the Nov. 25 incident, three Ukrainian naval vessels were heading from the Black Sea into the Sea of Azov when they were blocked by the Russian coast guard near the Kerch Strait between Russia's mainland and Crimea. After many tense hours of maneuvering, the Russians opened fire and seized the Ukrainian vessels and 24 crew members.

在11月25日的事件中,三艘乌克兰海军舰艇在俄罗斯大陆和克里米亚之间的克尔奇海峡(Kerch Strait)附近被俄罗斯海岸警卫队(Russian coast guard)拦截时,正从黑海驶向亚速海(Sea of Azov)。经过数小时紧张的对峙后,俄罗斯人开火,扣押了乌克兰船只和24名船员。

The Ukrainian seamen have been put in custody for two months pending Russia's investigation into the clash.

乌克兰海员已经被拘留两个月,等待俄罗斯对冲突进行调查。

Ukraine and Russia have traded blame for the naval incident that further escalated the tug-of-war that began in 2014 when Russian annexed Crimea and backed separatist rebels in eastern Ukraine.

乌克兰和俄罗斯应为这起海军事件承担责任。2014年,俄罗斯吞并克里米亚,支持乌克兰东部的分离主义叛军,这进一步加剧了拉锯战。

Ukraine says that its ships were operating in line with a 2003 treaty with Russia envisaging free navigation for vessels of both countries in the Sea of Azov and the Kerch Strait.

乌克兰表示,其船只的运作符合2003年与俄罗斯签订的一项条约,该条约设想两国船只在亚速海和克尔奇海峡自由航行。

Russia is adamant that the Ukrainian ships had entered its waters without permission.

俄罗斯坚称,乌克兰船只未经许可进入了俄罗斯海域。

Later this week, the Ukrainian parliament is expected to mull a presidential bill blocking the extension of a friendship treaty after it expires next April, a long-anticipated symbolic move.

本周晚些时候,预计乌克兰议会将审议一项总统法案,在明年4月到期后阻止延长一项友好条约,这是人们期待已久的象征性举措。

Poroshenko has said he tried to arrange a phone call with Putin to discuss the standoff but faced the Kremlin's refusal.

波罗申科表示,他曾试图安排与普京通电话讨论僵局,但遭到克里姆林宫的拒绝。

Peskov said Monday that "no such conversation is planned."

佩斯科夫星期一说,“没有计划进行这样的对话。”