原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:低调的华丽 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-482576-1-1.html



OnePlus, the first Chinese smartphone company to sell its premium model through a major US telecommunications carrier, hopes to finally smash people’s general perception that China’s domestic brands are only good for inexpensive, low-quality handsets.

OnePlus是中国首家通过美国电信主要运营商销售其高端手机的中国智能手机公司。该公司希望打破世界对中国智能手机的普遍看法---中国本土品牌的智能手机都是便宜、劣质的。

ltaaaTxt

For the longest time, US mobile network operators relied on Chinese smartphone suppliers to deliver cheap handsets, stamped with the carriers’ own brands, that are meant for their low-cost subscribers.

长期以来,美国移动网络运营商都卖一些中国手机供应商提供的低价机。这些低价机标有该运营商的Logo,主要针对低端客户。

Although more branded smartphones from Chinese brands have seen wide distribution in the US in recent years, these have mainly targeted the lower end of the market. These include Motorola from Lenovo Group, Alcatel from TCL Corp and handsets made by ZTE Corp.

尽管近年来很多中国品牌的智能手机在美国热销,但它们都是针对低端市场推出的廉价机。这些公司包括联想集团的摩托罗拉,TCL集团的阿尔卡特和中兴集团。



The successful entry of OnePlus in the US market, which Lau described as having the most stringent certification process, shows not only a healthy awareness for the five-year-old Chinese brand in that market, but also a morale-boosting development for the rest of China’s smartphone industry.

刘作虎说,OnePlus通过了最严格的审核流程才成功进入美国市场,这显示了OnePlus(在中国运营了5年的公司)在美国市场有一定的认知度,这同时对中国其他智能手机品牌公司起到了鼓舞作用。

“OnePlus has traditionally targeted a niche segment of enthusiasts, and T-Mobile is still overshadowed by giants like AT&T and Verizon in the US, so this move [in America] won’t pull masses of Apple and Samsung loyalists [to switch],” said Bryan Ma, vice-president of client devices research at IDC. “But it is a start in getting much more awareness in the US than OnePlus had before and in turn, fight the perception there about poorly-made Chinese smartphones.”

OnePlus主要销售人群是小部分对这个品牌的热衷者,在美国,T-Mobile公司长期被AT&T和Verizon公司所压制,所以此举不会使苹果和三星的忠实用户做出改变。但这只是个开始,OnePlus通过T-Mbile代销让OnePlus在美国扩大了认知度,渐渐改变美国人对中国只制造廉价、劣质手机的看法。

ltaaaTxt

Lau had worked as a vice-president at Chinese smartphone brand Oppo before he established OnePlus in late 2013. Oppo remains a major stakeholder in OnePlus.

刘作虎曾是OPPO公司的副总,2013年底创建OnePlus公司。OPPO仍是OnePlus的大股东。

Before its T-Mobile distribution deal, OnePlus became the No 1 smartphone vendor in the US$400 to US$600 range open market – sold without bundled telecommunication carrier contracts – with 44 per cent of the market share, followed by Motorola at 16.7 per cent and Apple at 10.9 per cent, according to IDC research figures provided by OnePlus.

根据IDC研究数据显示,没有与T-Mobile公司合作前,OnePlus公司在没有捆绑任何电信运营商销售的情况下,在400-600美元的美国手机市场销量第一。占44%的市场份额,摩托罗拉占16.7%,苹果占10.9%。

OnePlus, however, still has a lot of work ahead to become a major smartphone supplier by volume like Huawei, Xiaomi, Oppo and Vivo. In the latest quarterly ranking of global smartphone shipments, which was led by Samsung, Huawei and Apple, OnePlus did not even crack the top 10, according to data from Counterpoint Research.

OnePlus要想成为像华为、小米、Vivo、Oppo这样的手机行业巨头公司,还需要更多的努力。根据Counterpoint Research调查数据显示,在最新季度全球手机销量排行榜上,三星、华为、苹果仍占主导地位,OnePlus甚至没有挤进前十。