原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:骑着毛驴到处走 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-482499-1-1.html

CNN drops Marc Lamont Hill after anti-Israel remarks at UN spark backlash

在联合国发表反以色列言论后,美国有线电视新闻网CNN解雇了评论员马克·拉蒙特·希尔



CNN announced Thursday that it had fired commentator Marc Lamont Hill after he gave a speech at the United Nations in which he used language critics describe as a dog whistle advocating the elimination of Israel.

CNN周四宣布,美国有线电视新闻网(CNN)解雇了评论员马克·拉蒙特·希尔(MarcLamont Hill),此前他在联合国发表讲话,用批评人士的语言形容他是一个鼓吹消灭以色列的狗哨。

dog-whistle politics(狗哨政治)指的是政客们以某种方式说一些取悦特定群体的话,使之仅仅传入目标群体的耳中,尤其是为了掩盖一个容易引起争议的信息。

狗哨政治来自澳大利亚英语,dog-whistle(狗哨)是澳大利亚牧羊人呼唤牧羊犬使用的一种高频口哨,其声音人听不到,只有牧羊犬能够听到。大约1997年前后,狗哨政治开始在澳大利亚政界流行,比喻政客们表面说一套,背后的真实含义却只有少数目标人群才能领会。

"Marc Lamont Hill is no longer under contract with CNN," a spokesperson for the cable network told Fox News

“马克•拉蒙特•希尔已不再与CNN签约,”有线电视网络的一名发言人告诉福克斯新闻

Hill had come under criticism for his remarks during a Wednesday meeting of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People in observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People. He accused the Israeli government of “normalizing settler colonialism" and called for a "free Palestine from the river to the sea," a remark that got applause from participating diplomats.

希尔星期三在(巴勒斯坦人民权利不可剥夺委员会纪念声援巴勒斯坦人民国际日的)会议上发表的讲话受到了批评。他指责以色列政府“使定居者殖民主义正常化”,并呼吁建立一个“从河流到大海的自由巴勒斯坦”,这番话赢得了与会外交官的掌声。

At one point, Hill poured himself some water and told participants that he just got off a flight from “Palestine” and that “I was boycotting the Israeli water so I was unable to quench my thirst.”

在讲话中的某一时刻,希尔给自己倒了点水,告诉与会者说,他刚从“巴勒斯坦”飞回来,“我没有喝一口以色列的水,所以我感到很渴。”

“If we are standing in solidarity with the Palestinian people, we must recognize the right of an occupied people to defend itself," Hill said during a portion of his speech comparing the Palestinian movement with the American civil-rights movement. " We must prioritize peace, but we must not romanticize or fetishize it."

“如果我们与巴勒斯坦人民站在一起,我们必须承认被占领人民需要捍卫自己的权利,”希尔在演讲中将巴勒斯坦运动与美国民权运动进行比较时说。“我们必须优先考虑和平,但我们不能把它浪漫化或盲目崇拜。”

On Thursday morning, Hill attempted to defend his remarks on Twitter. He wrote: "In my speech, I talked about the need to return to the pre-1967 borders, to give full rights to Palestinian citizens of Israel, and to allow right of return. No part of this is a call to destroy Israel. It’s absurd on its face."

周四上午,希尔试图在推特上为自己的言论辩护。他写道:“我在演讲中谈到有必要回到1967年以前的边界,给以色列的巴勒斯坦公民充分的权利,并允许他们返回。我的意思并不是要毁灭以色列。只抠字眼的行为是荒谬的。

But others noted that the phrase "from the river to the sea" is used regularly by numerous anti-Israel groups, including the terror group Hamas. Hill responded by claiming that the phrase "precedes Hamas by more than 50 years" and "has a variety of meanings.

但也有人指出,包括恐怖组织哈马斯在内的众多反以色列组织经常使用“从河流到大海”这一短语。希尔回应说,这个短语“比哈马斯早50多年”,“有多种含义”。

Anne Bayefsky, director of the Human Rights and the Holocaust and president of Human Rights Voices, told Fox News that Hill’s speech was an "especially obscene U.N. moment that reveals the true nature of the anti-Israel and anti-Jewish animus of the modern United Nations."

人权研究所所长、人权之声主席安妮·巴耶夫斯基对福克斯新闻说,希尔的讲话是“对联合国的亵渎,揭示了现代联合国反以色列和反犹太敌意的真实本质

“Hill's call at the United Nations for the destruction of the Jewish state was not some accident," Bayefsky added. "He didn't misspeak. He was an invited guest. He was the only person invited to speak as 'the' representative of 'civil society.' When he ended his extraordinary tirade with 'Give us a free Palestine from the river to the sea' his words were met by a round of applause. The only
applause for any speaker.

巴耶夫斯基说:“希尔在联合国呼吁摧毁这个犹太国家并不是偶然的。“他没讲错。他是被邀请的客人。他是唯一被邀请作为“公民社会”代表发言的人。当他以“给我们一个从河流到大海的自由的巴勒斯坦”来结束他那不寻常的长篇演说时,热烈的掌声不代表人们赞同他,每个演讲者在演讲结束后都会得到这样的掌声。

Hill is also a professor of media studies and urban education at Temple University in Philadelphia and previously taught at Morehouse College in Atlanta and Columbia University in New York.

希尔也是费城坦普尔大学媒体研究和城市教育的教授,曾在亚特兰大莫尔豪斯学院和纽约哥伦比亚大学任教。

In a statement, Temple spokesman Brandon Lausch said Hill "does not represent Temple University and his views are his own. However, we acknowledge that he has a constitutionally protected right to express his opinion as a private citizen.

坦普尔大学发言人布兰登·劳施在一份声明中说,希尔“不代表坦普尔大学,他的观点是他自己的。”然而,我们承认,他作为一个普通公民,享有宪法保护的表达其意见的权利。