原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-482452-1-1.html

China is building third aircraft carrier: Reports

据报告:中国正在建造第三艘航空母舰



BEIJING: China on Monday officially confirmed that it is building its third aircraft carrier which is stated to be "bigger and mightier" than the other two warships, a move by Beijing to bolster its blue-water navy capability to operate far from its shores.

北京:中国周一正式确认正在建造第三艘航空母舰,该航母据称比其他两艘 “更大,更强”,北京此举是为了加强他们的蓝水海军在远离其海岸线作战的能力。

A late entrant into aircraft carrier-led naval battleship formations, China launched its first aircraft carrier, Liaoning, in 2012, which was a refit of the former Soviet vessel bought from Ukraine.

中国是较晚加入航空母舰领导海军战舰编队的国家,它2012年启动第一艘航母辽宁号,这是通过从乌克兰购买的前苏联船舰改造得来的。

Though Liaoning was operationalised and led trial expeditions into the Taiwan Straits, it was widely regarded as an experimental vessel used for mastering technologies, especially to operate the newly built J-15 planes from its deck.

虽然辽宁号已投入使用,并带领远征队进入过台湾海峡,但它被广泛认为是用于掌握技术的实验船舰,特别是用来操作新造的J-15舰载机在甲板上起降。

Subsequently, China launched its domestically-built second aircraft carrier and commissioned it for sea trials last year. The yet to be named ship is expected to be put into service by 2020.

随后,中国启动了其国内建造的第二艘航母,并于去年试航。这艘尚未命名的航母预计将于2020年投入使用。

China has launched work of building its third aircraft carrier, official news agency Xinhua reported on Monday.

据新华社周一报道,中国已开展建造第三艘航空母舰的工作。

A "new-generation carrier" is being constructed at the shipyard as per schedule, the state-run China Daily reported quoting Xinhua.

官方媒体“中国日报”援引新华社的报道称,“新一代航母”正在按计划在造船厂建造。

The Xinhua article, which was intended to mark the sixth anniversary of the first take-off and landing by a Chinese fighter on the country's first aircraft carrier CNS Liaoning, the report said, without elaborating about the programme of the "new-generation carrier".

新华社报道说,这篇文章旨在纪念中国战斗机在中国第一艘航空母舰辽宁号上首次起降六周年,但没有详细说明“新一代航母”的计划。 。

The Xinhua article is the first official confirmation that China is building a third aircraft carrier, it said.

据称这篇新华社文章是中国正在建造第三艘航空母舰的首次官方正式确认。

The China Daily report referred to the speculation that the China State Shipbuilding Corp's Jiangnan Shipyard Group in Shanghai is building a "bigger and mightier" than the Liaoning and the second carrier.

“中国日报”报道指出,有人猜测是中国船舶工业集团公司位于上海的江南造船厂正在建造这比辽宁“更大,更强”的第二艘航母。

An official at the China State Shipbuilding Corp's headquarters in Beijing, however, refused to comment on the issue.

然而,中国船舶工业集团公司驻北京总部的一名官员拒绝就此问题发表评论。

Also, information officers of the People's Liberation Army Navy could not be reached, the report said.

报道还称,目前也无法联系到中国人民解放军海军的发言官员。

China has been secretive about the construction of its aircraft carriers, though the official media periodically releases sketchy reports.

虽然官方媒体定期发布粗略的报道,但中国其实一直对他们航母的建设保密。

Officials say the rapid acquisition of aircraft carriers by China is of concerns to India too, as the Indian Navy, which is operating aircraft carriers since 1961, is currently operating only INS Vikaramaditya. The home-made INS Vikrant expected to launch sea trials in 2020.

有关官员表示,中国对航空母舰的快速收购也引起了印度的关注,因为自1961年开始运营航空母舰的印度海军,目前还是只运营着一艘维特拉玛蒂亚号航空母舰。自制的维克兰特号预计将于2020年启动海上试航。

China is in a hurry to acquire the aircraft carriers as it rapidly expanded the navy coupled with the acquisition of naval bases aboard to back up its growing influence abroad, especially in the Indian Ocean and the South China Sea (SCS).

中国急于获得这些航空母舰,因为它迅速扩大了海军规模外加获取了海外海军基地,以支持他们在海外日益增长的影响力,特别是在印度洋和南中国海的。

China is engaged in hotly contested territorial disputes with Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan in the South China Sea, and with Japan in the East China Sea. Both the areas are stated to be rich in minerals, oil and other natural resources. They are also vital to global trade.

中国在南中国海与越南,菲律宾,马来西亚,文莱和台湾,以及在东海与日本有激烈的领土争端。据说这两个地区都含有丰富的矿物、石油和其他自然资源。这些地区对全球贸易也至关重要。

China claims almost all of the South China Sea. Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan have counter claims over the area.

中国声几乎对所有的南中国海区域宣称主权。越南,菲律宾,马来西亚,文莱和台湾都对这些区域提出异议。

The US has been conducting regular patrols in the South China Sea to assert freedom of navigation in the area where Beijing has built up and militarised many of the islands and reefs it controls in the region.

美国一直在南中国海进行定期巡逻,以维护该地区的航行自由。北京已经在该地区建立了许多岛屿和珊瑚礁,并使之军事化。

It has already operationalised its base at Djibouti in the Indian Ocean and acquired Sri Lanka's Hambantota port on a debt swap. China is developing the Pakistan's deep water Gwadar port in the Arabian Sea.

中国已经在印度洋的吉布提建立了基地,并通过债务转换收购了斯里兰卡汉班托特港。中国还正在开发巴基斯坦在阿拉伯海的深水港瓜达尔港。

Early this month, China clinched a deal to build a multi-billion dollar port at the strategically important Kyaukpyu in Myanmar, located in the Bay of Bengal.

本月初,中国达成协议,在位于孟加拉湾的缅甸具有重要战略意义的皎漂建造一个价值数十亿美元的港口。

China's aircraft carrier programme, involving billions of dollars, also faced problems such as corruption scandal and other issues related to the functioning of J-15 planes.

涉及数十亿美元的中国航母项目也面临着丑闻和其他与J-15战机运行有关的问题。

Sun Bo, General Manager of the state-run China Shipbuilding Industry Corporation, which built the second aircraft carrier, has been detained and investigated for corruption in June this year.

建造第二艘航母的国企中国船舶工业集团公司总经理孙波今年6月就因战机问题被拘留和调查。

According to media reports in July, in a major setback to China's fast paced aircraft carrier programme, Chinese navy scrambled to build a new fighter jet to operate from the deck of an aircraft carrier after the present J-15 planes met with mechanical failures and crashes.

根据7月份媒体的报道,中国的快节奏航母计划遭遇重大挫折,中国海军在目前的J-15战机遇到机械故障和坠毁后,正在努力建造一架新型的用于航空母舰甲板上起降的战斗机。