原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-481961-1-1.html

Handelsstreit
Chinas Exportüberschuss gegenüber den USA auf Rekordhoch

贸易争吵:中国对美国出口顺差达到历史新高



Trotz Donald Trumps Kritik steigen die chinesischen Exporte in die USA weiter. Im September haben sie einen neuen Rekordwert erreicht. Weidmann und Scholz schwächen derweil die Befürchtungen für die Weltwirtschaft ab.

虽然特朗普对中国大加训斥,然而中国对美国的出口额依然增长,9月时这一数字达到历史新高。Weidmann和Scholz表示减少对世界经济的担忧。

Inmitten des Handelsstreits ist Chinas Exportüberschuss gegenüber den USA auf ein Rekordhoch gestiegen. Im September lag er bei 34,13 Milliarden Dollar und damit gut drei Milliarden Dollar höher als im August, teilten die chinesischen Zollbehörden mit.

据中国海关的通报,中国对美国的出口顺差达到了历史新高,9月份的差额高达341.3亿美元,比8月份上涨了约30亿美元。

Seit Jahresbeginn summiert sich der überschuss auf 225,79 Milliarden Dollar - vor einem Jahr waren es noch 196,01 Milliarden Dollar.

从今年初到现在的贸易差额总计为2257.9亿美元,一年前仅为1960.1亿美元。

US-Präsident Donald Trump stört schon lange das hohe Defizit seines Landes im Handel mit China. Die beiden weltweit führenden Volkswirtschaften haben sich gegenseitig mit Strafzöllen auf Güter im Wert von Hunderten Milliarden Dollar überzogen. Erst kürzlich sagte Trump in einem Interview mit dem TV-Sender Fox News: "Ich kann noch viel mehr machen." Die Chinesen hätten zu lange zu gut gelebt.

美国总统特朗普很久以来就苦恼于美国同中国的贸易高逆差。这两个世界上最大的国民经济体已经互相对价值千亿美元的产品征收关税。特朗普最近在接受福克斯新闻电视台的采访时说道:“我能做的还有很多。”中国人过了太久的好日子了。

Insgesamt legten die chinesischen Ausfuhren im September um 14,5 Prozent verglichen mit dem Vorjahr zu. Die Importe stiegen zugleich um 14,3 Prozent und damit etwas weniger stark als vorhergesagt.

中国9月份的出口总额相较于去年同期上涨了14.5%。进口额上涨了14.3%,略低于预期。

Offenbar geringere Auswirkungen auf Weltwirtschaft

贸易战对世界经济的影响较小

über den Streit zwischen den USA und China soll auch bei der IWF-Jahrestagung in Bali gesprochen worden sein. Bis zum Samstag kommen dort mehr als 30.000 Vertreter der internationalen Finanzelite zusammen. Sowohl Finanzminister Olaf Scholz als auch Bundesbankpräsident Jens Weidmann haben bei dem Treffen die Befürchtungen gedämpft, ein Handelskrieg könnte einschneidende Folgen für die Weltwirtschaft haben.

关于美国和中国之间的贸易冲突在世界货币基金组织在巴厘岛的会议上已经进行了讨论。截至周日共有超过3万名国际金融精英与会。德国财政部长Olaf Scholz和德国央行行长Jens Weidmann在会议上都缓解了大家担心的贸易战对世界经济产生决定性后果的担忧。

"An dieser Stelle würde ich etwas entspannter sein im Moment", sagte Weidmann mit Blick auf die aktuelle Wirtschaftsentwicklung. Die jüngsten Kursrutsche an den Börsen bezeichnete Weidmann "eher als eine Normalisierung" und nicht als Anzeichen für eine Krise.

Weidmann鉴于现在的经济发展形势说道,“就这点来说我对现在的局势稍有放松”。最近最近股市的下滑他认为“更应该是正常化”而不是危机的迹象。

Laut Scholz gebe es wegen einer Reihe von Anzeichen Grund zur Zuversicht: Die jüngste Handelsvereinbarung der USA mit Mexiko und Kanada gehörte dazu. Auch die Verhandlungen zwischen der EU und den USA liefen "vertrauensvoll und vernünftig". Allen Teilnehmern der Beratungen in Bali sei bewusst, dass eine weitere Eskalation der mit neuen und höheren Zöllen geführten Handelskonflikte schwerwiegende Folgen für Wachstum und Finanzstabilität haben dürfte. Daher müsse alles getan werden, eine Zuspitzung zu verhindern.

根据Scholz的说法,我们有几个可以放心的理由:美国最近和墨西哥,加拿大签署的贸易协定是其中一个。欧盟和美国之间的谈判也“令人信服,充满理智”。所有参加此次大会的人都明白,新关税和更高关税只会让贸易战继续升级对经济增长和金融稳定带来严重后果,因此所有人必须为了阻止问题尖锐化出力。