原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:营养快线 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-481928-1-1.html

China seeks to rebrand global image with import expo

中国寻求通过进口博览会重塑其国际形象



BEIJING (AP) — Facing a blizzard of trade complaints, China is throwing an "open for business" import fair hosted by President Xi Jinping to rebrand itself as a welcoming market and positive global force.
More than 3,000 companies from 130 countries selling everything from Egyptian dates to factory machinery are attending the China International Import Expo , opening Monday in the commercial hub of Shanghai. Its VIP guest list includes prime ministers and other leaders from Russia, Pakistan and Vietnam.
The United States, fighting a tariff war with Beijing, has no plans to send a high-level envoy.

北京(美联社)——面对铺天盖地的贸易投诉,中国正在举办由中国主持的进口“商业开放”博览会,重塑中国作为一个受欢迎的市场和积极的全球力量的形象。来自130个国家的3000多家公司参加了中国国际进口博览会。它的贵宾名单包括来自俄罗斯、巴基斯坦和越南的总理和其他领导人。与中国打关税战的美国没有派遣高级特使的计划。

ltaaaTxt

Chinese leaders have rejected pressure to roll back plans such as "Made in China 2025," which calls for state-led creation of global champions in robotics and other fields ambitions that some American officials worry will undermine U.S. industrial leadership.

中国领导人顶住了压力,拒绝放弃诸如“中国制造2025”等计划。中国制造2025计划要求由国家主导在机器人和其他领域创造全球冠军企业的野心,一些美国官员担心,这将削弱美国的工业领导地位。

To keep the economy growing, China needs to nurture its consumer market and that requires more imports.But foreign companies say regulators are still trying to squeeze them out of promising industries and that they face pressure to hand over technology.

为了保持经济增长,中国需要培育其消费市场,这需要更多的进口。但外国公司表示,监管机构仍在试图将它们挤出有前途的行业,它们面临着交出技术的压力。

The Shanghai expo "will be of little consequence to U.S. and other companies unless its pageantry is matched by meaningful and measurable changes in China trade practices," Kenneth Jarrett, president of the American Chamber of Commerce in Shanghai, said in an email.
Some companies might get a brief sales boost, "but its long-run impact will be defined by China's willingness to end many of its unfair trade practices," said Jarrett.

上海的美国商会会长肯尼斯•贾勒特在一封电子邮件中说,“除非这次博览会在中国贸易实践中产生有意义且重大的变化,否则对美国和其他公司来说没什么重要意义”。贾勒特说,一些公司可能会获得短暂的销售增长,“但其长期影响将取决于中国是否愿意终止许多不公平的贸易行为。”

ltaaaTxt

Tariff cuts announced over the past year were aimed at giving Chinese consumers better access to foreign goods. Chinese leaders emphasize those include anti-cancer drugs and other medical products. But many are specialty goods such as high-end baby strollers, avocados and mineral water that don't compete with Chinese suppliers.

去年宣布的关税削减措施旨在让中国消费者更容易购买外国商品。中国领导人强调其中包括抗癌药物和其他医疗产品。但很多都是高端婴儿车、牛油果和矿泉水等与中国供应商没有竞争的特色产品。

The Shanghai expo also gives Beijing a chance to repair its image following complaints about its "Belt and Road" initiative to expand trade by building ports, railways and other infrastructure across a vast arc of 65 countries from the South Pacific through Asia to Africa and Europe.

上海进口博览会还给北京一个修复自己形象的机会。此前,人们抱怨中国的“一带一路”倡议——在南太平洋、亚洲、非洲和欧洲的65个国家之间修建港口、铁路和其他基础设施,以扩大贸易。

Governments including Nepal, Sri Lanka and Thailand have scrapped or scaled back projects due to high costs or complaints too little work goes to local companies. Sri Lanka, Kenya and other nations have run into trouble repaying Chinese loans.
"It's become too associated with debt and China getting what it wants," said Brown. "They are trying to get out this more positive message that China is open for business."

尼泊尔、斯里兰卡和泰国等国已取消或缩减了项目,原因是成本高企,或抱怨当地企业的工作机会太少。斯里兰卡、肯尼亚和其他国家在偿还中国贷款时遇到了麻烦。布朗说:“一带一路与债务联系太紧密,中国得到了它想要的东西,他们正试图传达一个更积极的信息,即中国对商业开放。”