原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-481920-1-1.html



Trump reportedly considered banning Chinese student visas to keep out spies

据报道,特朗普为了把间谍拒之门外,考虑拒绝批准中国留学生的签证。

The Trump administration debated banning visas for Chinese nationals to come and study at US universities for fear of spying, the Financial Times has reported.

金融时报报道,出于对间谍行为的担忧,特朗普政府曾讨论禁止中国籍人士前往美国大学学习。

ltaaaTxt

Under Trump the US has confronted China like never before, and the FT's report comes at a time of record high military tensions between the great powers.

在特朗普治下,美国以前所未有的强硬姿态与中国进行对峙,金融时报这篇报道的问世,正值两大国之间的军事紧张达到了创纪录的高度。

Trump's recent National Security Strategy explicitly called for the kind of review reportedly put forth by Miller.

据报道,特朗普最近明确要求进行那种审查的国家安全战略,正是Miller提出的。

The strategy said it would "review visa procedures to reduce economic theft by non-traditional intelligence collectors" while reuating how the US provides access to foreign students in science fields, which have national security implications.

这份战略称:它会“重新审查签证的手续,以降低非传统情报收集者实施的经济盗窃行为”,同时对美国采用何种方式让外国学生进入具有国家安全意义的科学领域,进行重新评估。

Chinese students as spies?

把中国学生当作间谍看待?

ltaaaTxt

The Institute of International Education found that US universities in 2015-16 admitted nearly 329,000 Chinese students. These students, who live and spend money in the US, represent one of the few trade surpluses the US enjoys over China in the services sector, while China dominates trading of goods.

国际教育协会发现,2015-16年间,美国大学接纳了32.9万名中国学生。这些学生,在美国生活消费,而所在的服务领域是美国对华存在贸易盈余的少数领域之一,而中国在商品贸易中则占支配地位。

"We do not open investigations based on race, or ethnicity, or national origin," Wray later told NBC News. "But when we open investigations into economic espionage, time and time again, they keep leading back to China."

“我们并没有根据种族、民族或者原本的国籍,进行公开的调查,”Wray稍后告诉NBC新闻。“但是当我们对经济间谍行为进行公开调查时,这些案件一次又一次的指向中国。”

Downward spiral of US-China relations

美中关系螺旋式下降

The US and China have increasingly began butting heads in less of a rhetorical sense, and more in their military relations.

美国和中国的冲突越来越少的出现在外交辞令方面,而在军事关系中则愈演愈烈。

Beijing protests every time a US or international warship transits the South China Sea, a key waterway in the Pacific that China has laid unilateral claim to, in violation of international law.

每次美国或者外国军舰通过南中国海,中国都会提出抗议,这是太平洋的关键水道,而中国对它提出了单边的声索,违反了国际法。

ltaaaTxt

In May, the US banned all Chinese-made smartphones from the Pentagon, saying devices from Huawei and ZTE "may pose an unacceptable risk to department's personnel, information and mission."

五月,美国称华为和中兴生产的设备“或许会对该部门的员工、信息和任务产生不可接受的风险”,从而禁止五角大楼使用中国制造的所有智能手机。