原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-481892-1-1.html


China-Rede von US-Vize Mike Pence

美国副总统彭斯的对华言论



US-Präsident Trump und sein Vize Mike Pence setzen auf die Konfrontation mit China, nicht nur beim Handel. Die Botschaft an Peking: "Wir werden nicht zurückweichen."

美国总统特朗普及副总统彭斯同中国的对抗不只限于贸易上。向北京方面传递的信号是:“我们不会退缩”。

Von Georg Blume, Paris

作者:Georg Blume, 于巴黎

Was Mike Pence da am Donnerstag in Washington vortrug, liest sich - beim Wort genommen - wie eine Kampfansage an Peking. Der US-Vizepräsident warf China "militärische Aggression" vor und unterstellte "keine friedlichen Absichten". Er sprach von einem "Orwellschen System" in China und bezichtigte die chinesische Regierung "einer scharfen Kehrtwende" nach Jahren der Reform- und Öffnungspolitik.

周四彭斯在华盛顿的演讲听起来如同对北京方面的宣战。美国副总统指责中国的“军事侵略性”和“非和平的意图”。他描述中国存在“奥维尔式的体制”,指责中国政府在施行改革和开放政策多年后出现“严重的转向”。

Später warf er China bei seinem Auftritt im Hudson Institute, einem konservativen Thinktank, gar vor, Donald Trumps Ablösung zu betreiben. "Was die Russen machen, verblasst gegenüber dem, was die Chinesen machen", sagte er in Anspielung auf Chinas angebliche Einmischung in den derzeitigen US-Wahlkampf vor den Kongresswahlen im November. Als Beispiel dafür nannte er eine chinesische Anzeigenkampagne in einer Zeitung im US-Bundesstaat Iowa.

他之后在出席一个保守派智库Hudson的时候甚至称中国试图让特朗普下台。他影射中国试图插手11月举行的国会选举,说道“相比于中国人的所作所为,俄罗斯人做的已经黯然失色”。他举了中国在美国爱荷华州一份报纸上进行宣传的例子。

Die Sprecherin des Pekinger Außenministeriums, Hua Chunying betonte, wie lächerlich es sei, China Manipulation des US-amerikanischen Wahlkampfs vorzuwerfen. Schließlich sei ihr Land immer für die zwischenstaatliche Nicht-Einmischung in innere Angelegenheiten eingetreten.

中国外交部发言人华春莹强调道,中国操控美国大选的指控是可笑的。中国一直秉持不插手他国内政。

"Sofortige, tief greifende Konsequenzen in den amerikanisch-chinesischen Beziehungen"

“对美国-中国关系产生迅速,深远的一系列影响”

Das war kein weiterer Schritt im andauernden Handelsstreit zwischen den USA und China, sondern viel mehr: ein Angriff an allen Fronten. Donald Trump hatte ihn vergangene Woche mit einem Nebensatz eingeleitet: "Mein Freund Xi Jinping", hob Trump bei einem Auftritt vor den Vereinten Nationen an. Dann allerdings fügte scheinbar beiläufig hinzu: "Oder vielleicht ist er schon nicht mehr mein Freund". Nun legt das Weiße Haus mit dem Pence-Auftritt nach.

美国的做法绝非对持续的美中贸易争吵积极性的一步,而是加剧了这一局势:全方位对中国发起进攻。特朗普在上周说了一个从句:“我的朋友习”,特朗普在出席联合国的时候这么开篇。然后他看似顺带的补充了一句:“或者可能他已经不再是我的朋友了”。现在彭斯的讲话进一步证实了一点。

Die Rede des US-Vizepräsidenten sei "die Ankündigung einer in jeder Hinsicht feindlichen Beziehung" zu China, kommentierte denn auch der US-amerikanische China-Experte Robert Daly vom Kissinger-Institut des Wilson Centre in Washington.

伍德罗·威尔逊国际学者中心下属基辛格研究院的中国专家Robert Daly评论道,美国副总统的讲话是对华“全方面敌对关系的宣布”。

"Wir werden nicht zurückweichen!"

“我们不会退缩!”

Elizabeth Economy vom Council on Foreign Relations in New York kritisierte auch die Rede ihres Vizepräsidenten. Economy steht den Demokraten in den USA nahe und gilt als einflussreiche China-Expertin.

纽约的美国外交关系协会的Elizabeth Economy也批评了美国副总统的讲话。Economy在美国同民主党人走的很近,被认为是在美国极富影响力的中国专家。

Eine militärische Zuspitzung könnte schon in den kommenden Wochen im südchinesischen Meer drohen, dessen zahlreiche Inseln China zu seinem Staatsgebiet rechnet. Das tun jedoch auch andere Nachbarstaaten wie Vietnam und die Philippinen, und die USA erkennen Chinas Ansprüche auf die Inseln nicht an. Schon am vergangenen Wochenende wäre es deshalb fast zu einem Zusammenstoß zwischen einen US-amerikanischen und einem chinesischen Kriegsschiff im südchinesischen Meer gekommen. An gleicher Stelle wollen die USA nun ihre "Patrouillen" verstärken, kündigte Pence an. "Wir werden nicht zurückweichen" sagte er in deutlichem Ton an die Adresse Pekings.

接下来几周里在南海可能面临军事冲突尖锐化,在那有众多岛屿被中国声张主权,然而其他邻国,例如越南,菲律宾,美国并不承认中国对这些岛屿的诉求。上周末一艘美国和一艘中国的战舰在南海就几乎发生相撞。彭斯宣布美国现在打算强化在南海的“巡逻”。他用明确的语气向北京方面表示,“我们不会退缩”。