原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chinawungbo2 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-481274-1-1.html

Kim Jong-un Will Visit South Korea, Leaders Announce

第三次“文金会”:金正恩宣布将访问首尔



SEOUL, South Korea — Kim Jong-un, the North Korean leader, will visit South Korea “in the near future,” he said on Wednesday after meeting with the South’s president, Moon Jae-in. He also agreed to dismantle missile facilities in the presence of outside inspectors, and he promised additional moves toward denuclearization if the United States takes steps of its own.

韩国首尔——朝鲜领导人金正恩周三表示,将“在不久的将来”访问韩国,此前他与韩国总统文在寅举行了会晤。金正恩还同意在有外部核查人员在场的情况下拆除导弹设施,并承诺为实现无核化采取更多的行动,如果美国拿出自己的措施的话。

At a joint news conference with Mr. Kim in Pyongyang, the North Korean capital, Mr. Moon said he expected Mr. Kim to visit Seoul, the South’s capital, before the end of the year. Such a trip would be the first by any North Korean leader, another dramatic moment in a flurry of diplomacy in recent months.

文在寅在朝鲜首都平壤与金正恩一起举行的一个联合新闻发布会上说,他预期金正恩将在年底前访问韩国首都首尔。这将是朝鲜领导人首次访问韩国首都,也是近几个月来一连串外交活动的又一个引人注目的时刻。

Mr. Kim said he and Mr. Moon had “made a firm commitment to exert active efforts to make the Korean Peninsula free of nuclear weapons and nuclear threat and turn it into a land of peace.”

金正恩说,他和文在寅“坚定承诺,将积极努力,使朝鲜半岛摆脱核武器和核威胁,把半岛变成和平家园”。

In a joint statement the two men signed, Mr. Kim agreed to “permanently dismantle” a missile-engine test facility and a missile launchpad in Dongchang-ri, in northwestern North Korea, and to allow outside inspectors to watch that process. The Dongchang-ri complex has been a key test center for the North’s intercontinental ballistic missile program.

在两人签署的一份联合声明中,金正恩同意“永久销毁”朝鲜西北部东昌里的导弹发动机测试设施和导弹发射台,并将允许外部核查人员观察这一过程。东昌里基地一直是朝鲜洲际弹道导弹项目的主要测试中心。

North Korea also promised additional steps, including the permanent dismantlement of facilities at its main nuclear complex in Yongbyon, north of Pyongyang, if the United States takes “corresponding measures.” The North did not specify what it wanted from the Americans, but in recent weeks it has been demanding almost daily that Washington join the two Koreas in jointly declaring an end to the Korean War. Mr. Moon also advocates an end-of-war declaration.

朝鲜还承诺将采取更多的行动,包括永久拆除位于平壤以北宁边的主要核设施,如果美国采取“相应措施”的话。朝鲜没有具体说明想从美国得到什么,但最近几周,朝鲜几乎每天都在要求华盛顿加入朝韩两国的行列,共同宣布朝鲜战争的结束。文在寅也提出了发布结束战争宣言的主张。

President Trump called the North Korean commitments “very exciting” on Twitter. He also noted that the two Koreas had agreed to submit a joint bid to host the 2032 Olympics.

特朗普总统在Twitter上称朝鲜的承诺“非常令人兴奋”。他还指出,朝韩两国已同意共同申办2032年奥运会。

The Korean leaders’ summit meeting in Pyongyang was their third, and it was Mr. Moon’s first visit to Pyongyang as South Korea’s leader. The two had met on the inter-Korean border in April and May.

在平壤举行的朝韩领导人会晤是他们两人的第三次峰会,也是文在寅作为韩国领导人首次访问平壤。两位领导人曾于今年4月和5月在朝韩边境会面。

The big question hovering over their talks this week has been whether Mr. Kim would take steps to convince Washington that he is willing to denuclearize. American officials want to see concrete moves from the North, including freezing its nuclear activities and submitting a full list of its nuclear weapons, facilities and fissile materials. The North said nothing on Wednesday about submitting such a list.

围绕着双方本周会谈的一个重大问题是,金正恩是否会采取措施让华盛顿相信,他愿意去核化。美国官员希望看到朝鲜采取具体行动,包括冻结朝鲜的核活动,并提交其核武器、设施和裂变材料的完整清单。在提交这样一份清单的问题上,朝鲜周三未作任何表示。

Permanently dismantling the Yongbyon complex would be a major concession. Yongbyon is the birthplace of the North’s nuclear arms program, and successive administrations in Washington have tried but failed to get it shut it down completely, though its activities were frozen for several years under a deal reached during the Clinton administration.

永久拆除宁边核设施将是一个重大让步。宁边是朝鲜核武器项目的发源地,华盛顿的历届政府都曾试图让朝鲜彻底关闭这个基地,但都未成功,尽管克林顿政府时期达成的一项协议曾将那里的活动冻结了数年。

The complex includes a centrifuge plant that produces highly enriched uranium for fueling nuclear bombs. It also contains the North’s only known source of plutonium, another bomb fuel: a Soviet-era nuclear reactor and a laboratory that extracts plutonium from the reactor’s spent fuel.

基地设施包括一个离心机,其用途是生产为核弹提供燃料的高浓缩铀。基地还是朝鲜获取钚的唯一已知来源,钚是另一种核弹燃料,宁边有一个苏联时代的核反应堆和一个从反应堆乏燃料中提取钚的实验室。

But the North’s offer to shut Yongbyon came with strings attached. It made no specific demand of the United States in return, but it made clear it was sticking to its longstanding position that the Americans must match the North’s concessions in a “phased” denuclearization process.

但朝鲜提出关闭宁边核设施是有附带条件的。朝鲜没有具体要求美国应该做什么,但明确表示将坚持朝鲜的长期立场,即美国必须在“分阶段”无核化进程中采取与朝鲜的让步相应的措施。

And dismantling Yongbyon would not necessarily mean an end to the North’s nuclear development. Outside analysts have long suspected that North Korea has at least one other centrifuge plant that it operates in secret.

拆除宁边基地并不一定意味着朝鲜核项目的终结。外界分析人士长期以来一直觉得,朝鲜至少还有另一个秘密运行的离心机厂。

The North’s offer to let inspectors watch the dismantlement of the Dongchang-ri missile facilities also represented a step forward. In May, when the North destroyed its only known nuclear test site in Punggye-ri in the northeast, journalists were allowed to film the operation from a distance, but no nuclear experts were invited to watch. That led many to suspect that the demolition was just for show and that the site could be reopened.

朝鲜提出让核查人员观看东昌里导弹设施的拆除,也代表着朝鲜向前迈出的一步。今年5月,在拆除其唯一被外界所知的位于东北部丰溪里的核试验基地时,朝鲜只允许记者从远处拍摄了这一过程,没有邀请核专家前往观看。这让许多人觉得,拆除只是做给人看的,该设施能够被重启。

Also on Wednesday, the two Koreas’ defense ministers signed an agreement aimed at easing military tensions along the countries’ border, the most heavily armed in the world. On Nov. 1, it says, no-fly zones will be established along the border and both militaries will stop carrying out artillery and other drills close to the frontier.

朝韩两国的国防部长也同在周三签署了一项协议,以缓解两国边境地区的军事紧张局势,朝韩边境是世界上戒备最森严的地区。协议表示,将于11月1日开始,在边境沿线设立禁飞区,两国的军队将停止在边境附近进行火炮和其他军事演习。

Both militaries will also remove some of the heavily armed guard posts they have built within the Demilitarized Zone, the 2.5-mile-wide buffer zone along the border, the agreement said.

协议说,两国军队还将拆除各自在非军事区内设置的一些戒备森严的岗哨,非军事区是沿着边境线的一段4公里宽的缓冲区。

South Korean analysts have warned that much is at stake in Mr. Moon’s efforts to mediate a breakthrough in the stalled dialogue between Washington and Pyongyang. They said that if he failed to coax Mr. Trump and Mr. Kim to hold a second summit meeting, following up on their June talks in Singapore, the Korean Peninsula might revert to the roiling tensions of last year.

韩国分析人士警告说,在为陷入僵局的华盛顿平壤对话进行的斡旋中,文在寅能否取得突破,是十分关键的。他们说,如果文在寅不能说服特朗普和金正恩,继他们今年6月的新加坡会谈后,举行第二次峰会的话,去年的紧张状态可能在朝鲜半岛重现。

When Mr. Moon’s special envoys visited Mr. Kim in Pyongyang earlier this month, he told them that he was willing to denuclearize within Mr. Trump’s first term. But he said he would start taking phased actions toward that goal only if Washington reciprocated with “simultaneous” measures to prove that it was no longer hostile, the envoys said. At the same time, the North is continuing to expand its nuclear arsenal.

文在寅的特使在本月早些时候去平壤见金正恩时,金正恩对他们说,他愿意在特朗普的第一个任期内实现无核化。但特使们说,金正恩称只有在华盛顿方面采取“同步”措施,证明其不再对朝鲜怀有敌意时,他才会为实现这一目标开始采取阶段性的行动。与此同时,朝鲜在继续扩大其核武库。

As a first step, the North wants the United States to declare an end to the 1950-53 Korean War. The war was halted in a truce, not formally with a peace treaty, 65 years ago, leaving the peninsula still technically at war.

作为第一步,朝鲜希望美国宣布结束1950-53年的朝鲜战争。65年前,朝鲜战争以停战协定而不是正式的和平条约停火,这让朝鲜半岛严格说来仍处于战争状态。

Next week, Mr. Moon is expected to brief Mr. Trump during a trip to the United Nations. Then, Mr. Trump is expected to decide whether he will meet with Mr. Kim again. White House officials said last week that Mr. Kim had recently proposed a second meeting.

预计文在寅在下周访问联合国期间,将向特朗普通报有关情况。在那之后,特朗普应该会决定是否再次与金正恩会面。白宫官员上周说,金正恩最近提出了举行第二次会晤的建议。

“If my visit helps restart North Korea-U.S. dialogue, that itself will be highly meaningful,” Mr. Moon said on Tuesday.

“如果我的访问有助于重启朝美对话的话,这本身将是非常有意义的,”文在寅周二说。

Mr. Kim greeted Mr. Moon at the Pyongyang airport when he arrived on Tuesday, kicking off a spectacle that stressed the ethnic affinity of the two Koreas, while giving few clues to whether he was willing to give up his nuclear weapons.

文在寅周二抵达平壤机场时,金正恩在机场迎接了他,拉开了一场强调朝韩两国亲密民族关系的精彩表演的序幕,但金正恩对自己是否愿意放弃核武器几乎未做任何表示。

When Mr. Moon stepped off his plane, a smiling Mr. Kim was waiting on the tarmac with a military honor guard and a large crowd of Pyongyang citizens mobilized for his arrival. After the two leaders hugged each other and moved to their cars, the crowd fervently chanted “Hurrah!” and “Peace and prosperity!” while waving plastic flowers and “Korea-is-one” flags that showed an undivided Korean Peninsula.

文在寅走下飞机时,面带微笑的金正恩已在停机坪上等待,还有一支三军仪仗队,以及被动员来欢迎文在寅的大批平壤市民。两位领导人相互拥抱,进入各自的轿车后,人群一边热烈高呼“欢迎!”、“和平繁荣!”等口号,一边挥舞着塑料花和“朝韩是一家”的旗帜,旗上展示了一个未分开的朝鲜半岛。

As the motorcade carrying Mr. Moon and Mr. Kim to a state guesthouse wove through Pyongyang, huge crowds, mostly women in bright flowing dresses, lined the boulevard, waving pink flowers and chanting for reunification.

当送文在寅和金正恩前往朝鲜国宾馆的车队穿过平壤时,在林荫大道两旁沿街站立的人群,其中大多是身穿鲜艳民族服装的女性,挥舞着粉色的花,高喊着统一的口号。

Tuesday’s crowds were clearly mobilized to show the North Koreans’ adoration for Mr. Kim and their support for his uriminzokkiri, or “among our nation,” policy of stressing inter-Korean cooperation while the North engages in a nuclear standoff with the Americans.

周二的人群显然是被动员来展示朝鲜人民对金正恩的爱戴,以及他们对金正恩的“我们民族之间”(uriminzokkiri)政策的支持的。

On Tuesday morning, North Korea’s state news media told its people of Mr. Moon’s planned visit, saying it would “offer an important opportunity in further accelerating the development of inter-Korean relations that is making a new history.” It did not make any reference to its nuclear weapons program.

周二上午,朝鲜的官方新闻媒体向朝鲜公众介绍了文在寅的访问计划,称访问将“为进一步加快正在创造新历史的朝韩关系的发展提供一次重要的机会”。官媒对朝鲜核武器项目只字未提。