原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:wolface 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-480753-1-1.html

Pakistan,China agree to broaden CPEC base

中巴同意扩大中巴经济走廊项目合作基础



Khaleeq KianiUpdated September 10, 2018
ISLAMABAD: Pakistan and China onSunday agreed to formally invite “third-country” investors to be part of the$60 billion China-Pakistan Economic Corridor and add social sector and regionaldevelopment schemes to the existing portfolio of CPEC projects.

伊斯兰堡报道:上周日,中巴两国最终同意正式邀请“第三国”投资商参与投资价值600亿美元的中巴经济走廊项目,并决定在当前项目组合计划的基础上,增加社会与地区发展项目计划。

The understanding on addition of“two major dimensions” to the CPEC projects came about at a long meetingbetween the Planning, Development and Reforms Commission of Pakistan and theNational Development and Reforms Commission (NDRC) of China on Sunday.

在现有项目基础上增加“两项重大方案”这一共识达成之前,巴基斯坦规划发展和改革委员会与中国国家发展和改革委员会举行了一次耗时很长的会议。

ltaaaTxt

The government led by thePakistan Tehreek-i-Insaf (PTI) wished to include in the project portfoliosocial sector schemes — involving clean drinking water, health, education andtechnical training — to bring the huge initiative in line with Prime MinisterImran Khan’s priority areas of human development. This could be done by makingsome changes in the seven central pillars of the CPEC’s Long Term Plan.

巴基斯坦正义运动党执政政府希望在现有项目组合基础上,增加社会发展项目,包括清洁饮用水项目、健康、教育与技术培训项目,从而可以满足巴基斯坦总理伊姆兰汗提出的人类发展优先计划。通过对中巴经济走廊长期发展规划中的七大支柱产业做出一定调整,便可以实现上述目标。

The official, however, agreedthat China and Pakistan had so far not been able to settle key issues aboutdevelopment of the Rashakai or Hattar SEZ in the first phase of industrialcooperation. Thus, it would be difficult to attract “third-country” investorsimmediately.

该官员坦诚,中巴目前仍无法有效解决巴基斯坦Rashakai或者Hattar经济特区工业合作第一期中所面临的关键问题。因此,立即吸引“第三国”投资商前来投资,仍然具有一定的难度。

He insisted that the two sideswould work from now on to achieve the big objective and recalled that even thebasic issues of CPEC were not settled in the first meeting.

该官员坚持认为,从现在起,中巴双方需要共同努力来实现这一宏大目标。回想当初,中巴经济走廊中面临的基本问题,也不是在第一场会议中便顺利解决的。

Mr Bakhtiar, he said, had alreadyordered the relevant agencies to take the various SEZ projects to thegroundbreaking stage within three months as a lot of time had already beenwasted.

Bakhtiar先生说,由于他们已经耗费了过多的时间,所以他早已命令有关工程代理进入特别行政区项目的开工阶段。

“Realigning the goals of CPEC,Pakistan has introduced new targets of socioeconomic and regional developmentunder this unprecedented mega project,” said the Planning Commission in an officialstatement.

巴基斯坦规划委员会在一份官方声明中称“为了重新调整中巴经济走廊的发展目标,巴基斯坦在这些大型项目的基础上,又引进了一些新的社会经济与区域发展项目”。

The minister reaffirmed hisgovernment’s commitment to the CPEC and “categorically said that all-outefforts would be made for the success of this project of economic developmentand prosperity. CPEC is a reality... aimed at initiating a modern era of tradeand economic growth”, said the statement.

在官方声明中,部长重申了政府对中巴经济走廊项目的承诺“并斩钉截铁地说,为了保证项目顺利成功实施、实现经济发展和繁荣,我们将全力以赴。中巴经济走廊计划是一个既定的事实,它的出现是为了推动巴基斯坦的现代贸易和经济增长。”

To achieve the new targets, thegovernment was dedicated to putting all its energies together to make progressat the earliest, said the official.

官员称,为了实现最新设定的目标,政府将竭尽所能在最短时间内取得进展。

During the meeting, both thesides said that CPEC — “an icon of the Belt and Road Initiative” — was anengine of rapid growth for Pakistan and a manifestation of the strong Pak-Chinarelations that would continue to promote inclusiveness.

在此次会议中,中巴双方都认为,中巴经济走廊计划——“作为中国一带一路计划的象征”,是推动巴基斯坦经济快速增长的发展引擎,同时也是中巴经济关系稳定且不断包容的象征。

ltaaaTxt

The two sides also decided tofurther expedite key development projects in Gwadar and ensure groundbreakingthis year of the New Gwadar International Airport, a technical institute and ahospital there.

中巴双方都决定加快瓜达尔关键发展项目的进度,确保今年可以顺利实现新瓜达尔国际机场、技术研究所和医院的动工。