原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-480657-1-1.html

Alibaba chairman Jack Ma is getting ready to quit, and says he's following the Bill Gates playbook (BABA)

阿里巴巴董事长马云或将辞职,并表示他将追随比尔盖茨的步伐



Chinese tech billionaire Jack Ma is getting ready to leave his role at Alibaba.
He told Bloomberg he is dedicating more time and money to building his philanthropic foundation for education.
The move mirrors that of Bill Gates before he left Microsoft.
It's not clear exactly when Ma will leave Alibaba.
Ma is currently the chairman and co-founder of the e-commerce giant. He was CEO until 2013.
Jack Ma, one of the richest people in China, is getting ready to quit his job as chairman of Alibaba.

中国亿万富翁马云准备辞去在阿里巴巴的职务。
他告诉彭博社,他准备投入更多时间和资金来建设他的教育慈善基金会。
这一举动重现了比尔盖茨离开微软之前的情景。
目前尚不清楚马云将何时离开阿里巴巴。
马云先生目前是这个电子商务巨头的董事长兼联合创始人。在2013年之前他还担任首席执行官。
马云是中国最富有的人之一,他正准备辞去阿里巴巴董事长的职务。

Ma, who co-founded the e-commerce conglomerate, is dedicating more of his time and money to building his philanthropic foundation, the 53-year-old billionaire told Bloomberg on Thursday.

马云是电子商务集团的共同创始人,这位53岁的亿万富翁周四告诉彭博社,他准备投入更多的时间和资金来建设自己的慈善基金会。

ltaaaTxt

Watch him discuss his plans here:
The move mirrors that of fellow billionaire Bill Gates, who founded his own philanthropic foundation in 2000, six years before leaving his role as Microsoft CEO.

看着他讨论的计划:
这一举动重现了另一个亿万富翁比尔盖茨的做法,比尔盖茨于2000年创立了自己的慈善基金会,在他辞去微软CEO之前六年就开始了。

Gates and his wife, who run the Bill & Melinda Gates Foundation dedicated to healthcare and poverty, were named the most generous philanthropists in the US last month.

盖茨和他的妻子上个月被评为美国最慷慨的慈善家。盖茨夫妇运营的比尔及梅林达盖茨基金会致力于改善卫生保健和贫困。

Ma told Bloomberg: "There's a lot of things I can learn from Bill Gates. I can never be as rich, but one thing I can do better is to retire earlier."

马云告诉彭博社:“我可以从比尔盖茨那里学到很多东西。虽然我永远不如盖茨那么富有,但我能做得更好的一件事是比他更早退休。”



Alibaba is the largest e-commerce company in China, with a portfolio ranging from online shopping to cloud computing to food delivery. It reported a total revenue of 158 billion ($23 billion) last fiscal year.

阿里巴巴是中国最大的电子商务公司,其业务范围从网上购物到云计算再到食品配送都涵盖。 据报道,上一年的财政总收入为1580亿人民币(230亿美元)。

Ma stepped down as Alibaba's CEO in 2013 but retained a role as executive chairman and a stake in the company.

马云于2013年卸任阿里巴巴首席执行官,但仍担任执行主席和持有公司股份。

He currently has a net worth of about $39 billion, Forbes estimated, making him the second-richest person in China and the 20th-richest in the world.

福布斯估计,他目前的净资产约为390亿美元,这使他成为中国第二富豪和世界第20富有的人。

He has proven himself to be an eccentric billionaire as well. Last year he danced on stage in a Michael Jackson costume at a company party and starred in his own kung fu movie, where he defeated eight celebrity martial artists with the power of tai chi.

他还证明了自己是一个古怪的亿万富翁。去年,他在公司年会上身着迈克尔•杰克逊的服装在舞台上跳舞,并出演了他自己的功夫电影,在那部片子里他凭借太极拳的力量击败了八位名人武术家。

Ma's Bloomberg interview came as shares of China's second-largest e-commerce company, JD.com, plummeted as its CEO Li Qiangdong was arrested in the US over an accusation of rape.

在马云接受彭博社采访的同时,中国第二大电子商务公司京东(JD.com)的股价暴跌,其首席执行官刘强东因涉嫌性侵在美国被捕。