原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:wwwxxy 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-479892-1-1.html


학교를 졸업한 후 화장품업계에 몸 담다가 약 15년전 독립해 화장품제조업을 하는신**사장(48)은 경영에 어려움을 겪고 있었다.중국에 화장품을 수출하면 큰 시장이 열린다는 소문 때문에 너도나도 화장품업계에 뛰어들었고,각종의 정부 지원금과 금융자본으로 무장한 신규진입업체때문에 자금력의 취약성을 실감하고 있었던 것이다.
大学毕业后投身化妆品行业,约15年前出来单干并开始从事化妆品制造业的申某某社长(48岁)在经营上遇到了困难。因为传闻向中国出口化妆品将会打开很大的市场,大家纷纷闯入化妆品行业,经过各种政府补助和金融资本包装的企业们也不断加入进来,让他真切地感受到了自身资本力的不足。

萨德事件以后,尽管热度相比之前有所下降,但韩国化妆品在中国的人气仍旧较高。(出处:Sina English)
한동안 활로를 찾던 신사장은 자신도 중국에 화장품을 수출하는 길을 찾기 시작했고,지인의 도움을 받아 중국땅을 밟으면서 어느 정도 가능성을볼 수 있었다.후베이(湖北)성 우한(武)에 있는 어느 신설 쇼핑센터는 그에게 좋은 화장품을 가져와서 여기에서 팔면 큰 시장이 열린다'고설명했고,실제로 며칠동안 그곳에 머물면서 고객의 수와 수준등을 살핀 다음 충분히 가능성이 있다고 판단했다.
当时,申社长为了寻找出路,也开始打听向中国出口化妆品的路子,并通过熟人的帮忙踏上了中国的土地探寻商机。湖北省武汉市某座新建的购物中心为他介绍称好的化妆品在这里会卖得很开,将有很大的市场,申社长在该地停留了几天,通过观察顾客的数量和水准判断出可行性很大。
어렵게 자금을 마련해 생산시셜을 확보하고 우한시에 작은 사무실까지 마련하면서 신사장의 중국 사업이 시작됐다.이후 바쁜 나날들을 보내면서도 새로운 가능성에 대한기대때문에 힘든 줄도 몰랐다.학교와 회사에 다니던 시절 익힌 영어는 어느 정도 자신이 있었지만 막상 중국에서 영어는 별 소용이 없다는 것을 알고는 서둘러 통역도 구했다.
艰难地筹集了资金,准备好生产设备,甚至在武汉市开辟了一间小小的办公室后,申社长终于开始了他在中国的事业。尽管此后的日子非常忙碌,但因为心中抱有期待,他并不觉得辛苦。申社长虽然对自己以前在学校和公司学的英语有自信,但后来发现英语在中国其实没什么用,所以他匆忙地去找翻译。
처음 구한 통역은 지린(吉林)성 출신으로 우한에서 공부하고 있는 조선족 여학생이었다.막상 같이 일해보니 학생 신분으로 많은 시간을 내는것이 어려웠고,상거래에 대해서는 너무 모르는 것이 많아 금방 한계를 느꼈다.중국에서 활동하는 한국인들이 모인 온라인 카페에 광고를 내자여러 명이 이력서를 보내왔고,이 중 나이도 어느 정도 들고 사회 경험도 있는 사람을 통역으로 고용했다.새로 고용한 통역은 중국의 상거래에대해서도 잘 알고 조선족이지만 한국에서 공부한 경험이 있기 때문에 한국식 사고방식도 갖추고 있어서 신사장은 흡족했다.
最初找的翻译是一个来自吉林省、在武汉上学的朝鲜族女学生,但一起共事之后发现对方因为还是学生没法抽出太多的空余时间,而且对于买卖有太多不懂的地方,申社长很快发现了不足。他在居住在中国的韩国人集中的网站上发布了广告,马上就有好几个人发来了简历,最终他选择了其中一个稍微有点年纪、有一些社会经验的人,雇其为翻译。新翻译对于中国的商业买卖相当了解,而且虽然是朝鲜族,但由于有过在韩国学习的经历所以具备韩国式的思考方式,申社长很满意。
매장 임대 계약을 체결하고 순항하는 줄 알았던 신사장의 사업이 처음으로 벽에 부딪힌 것은 위생허가였다.중국으로 수출하는 모든 화장품이 위생허가를 받아야 한다는 것은 이미 들어서 알고 있었지만 생각보다 오랜 시간이 걸려 당황했다.그리고 이 과정에서 새로 고용한 통역이 할 수 있는 일이 거의 없다는 것도 신사장을 놀라게 했다.
本以为和商场签好了租赁合同后就能顺风顺水的申社长在事业上遇到的第一道坎就是卫生许可证。虽然他以前就听说过向中国出口的所有化妆品都需要办理卫生许可证,但在这上面花费的时间比他想的要长得多,他感到有些慌张。另外,在办理的过程中,新雇用的翻译几乎帮不了什么忙,这点让申社长很吃惊。
통역은 신사장에게 따이궁(代工-한국과 중국을 오가는 보따리상)을 이용하자고 제안했고,그렇지 않아도 처음 생산한 소량의 제품을 가져와야 하는 신사장은 이에 동의했다.백화점 매장에 설치하자 폭발적인 반응까지는 없었지만 꾸준히 찾는 사람이 생겨 앞날이 밝아 보이기까지 했다.
翻译向申社长提议使用代工(来往于中国和韩国的包袱商),申社长原本就打算把最开始生产的少量产品带到中国来,所以就同意了。申社长在商场里开始营业后,虽然没有引发爆炸性的反应,但也有了稳定的客源,未来似乎一片光明。


专业翻译虽然业务能力强,但人工费用太高,难以长期雇用。
미묘한 일이 발생한 것은 바로 그 시점이었다.한국에 계시는 신사장의 어머님이 갑자기 돌아가셨고,이 때문에 한동안 자리를 비운 신사장을 대신해 통역은 이런저런 업무를 깔끔하게 처리했다.신사장의 통역에 대한 신뢰는 더욱 커져갔고,아예 중국내에 법인을 만들면서 법인대표자로 통역을 앉히기까지 했다.물론 신사장과 통역간에는 또 다른 계약을 한국어로 체결했기 때문에 걱정은 없었다.
微妙的事情从那一天开始。生活在韩国的申社长母亲突然去世,那位翻译代替需要离开一段时间的申社长利落地处理了各种业务。申社长对其越来越信任,甚至在中国设立了法人之后让他当了法人代表。当然,申社长和翻译之间还签订了另外的韩文合约,所以并没有什么担忧。
언제나 신사장의 말을 빠짐없이 중국어로 전달하던 통역의 태도가 달라진 것도 이때쯤이었다.처음에는 신사장이 하는 말을 조금 짧게 통역하는 것 같았지만'중국어와 한국어의 구조가 다르겠지'라는 생각으로 그냥 넘어갔다.
大概从这时候开始,原本无论何时都会把申社长的话一字不漏地翻成中文的翻译渐渐开始转变了态度。起初只是把申社长的话翻得稍微短一点,申社长想着“大概中文和韩语构造不一样”,也没在意。
그러다 어느 순간부터 통역은 신사장이 뭐라고 해도'그건 지금 할 얘기가 아니다'라던지 '그런 얘기를 하면 이 사람들이 싫어한다'라고 하면서 통역을 거부하기 시작하고,끝내는 신사장이 하지 않은 얘기를 자신이 만들어서 하기까지 했다.중국 고객들도 모든 업무를 통역하고만 처리하려했고,자신은 단순히 한국에서 화장품을 제조해서 공급하는 업자로 전락했다.
但是不知道从何时起,不管申社长说什么,翻译都会说:“那不是现在该说的话”或者“说这种话他们会不高兴”而开始拒绝翻译,甚至会在申社长说完了之后自己加上申社长没说过的话。中国的客户们也只想要翻译来处理业务,申社长沦为了在韩国制造化妆品的供货商。
시간이 지나고 회계결산을 하는 과정에서 문제가 발생했다.통역은 자신이 회사대표자임을 내세워 모든 회사의 계약을 신사장도 모르게 진행하고 있었고,심지어는 은행 업무조차도 자신만이 할 수 있도록 만들어 놓은 것이었다.중국 은행이 대체로 불친절하고 말이 통하지 않는다는 이유 때문에 다 맡겨버렸던 신사장의 불찰이었다.
一段时间后,在会计结算的过程中出现了问题。翻译让自己当上了公司代表,公司所有的合同都在申社长不知情的情况下进行,甚至连银行的业务都只以该翻译的身份办理。申社长之前出于中国的银行不太友好以及语言不通的原因把事情都交给了翻译,这是他的疏忽。
회사와 거래선을 다 빼겨 버렸다고 느낀 신사장은 어렵게 변호사를 찾았지만,중국 변호사는 통역이 대표자로 되어 있는 공식문서에만 집중하고 신사장과 통역간에 체결된 한국어 계약서에는 눈도 돌리지 않았다.주위에 있는 한국 사람들도 신사장게 ‘방법이 없다’라는 말만 뒤풀이했다.
感觉公司和客户都被抢走了的申社长艰难地找了律师,但是中国律师只关注翻译作为代表签署的正式文件,对申社长和翻译之间签的韩文合同看都不看。身边的韩国人反复告诉申社长“这是没有办法的”。
이런 일은 흔히 벌어진다.신사장 같이 자신의 사업을 경영하는 경우도 그렇지만 회사에서 지시를 받고 중국 시장을 개척하는 경우도 마찬가지다.중국의 공항에 도착하여 잘 알지 못하는 환경에서 좀 당황하다가도 공항의 입국장에서 한국어를 능숙하게 구사하는 통역을 만나는 순간 그동안 걱정했던 것은 눈녹듯 사라지고 통역과 함께 일도 하고 밥도 같이 먹는 시간이 계속된다.대개의 통역은 한국에서 공부한 적이 있는 한족이거나 중국국적을 가진 조선족인 경우가 많다.
这种事情经常发生。有像申社长一样经营自己的事业过程中遇到这种事的,也有受公司派遣去开拓中国市场的过程中遇到这种事的。到达中国的机场后人生地不熟难免会有点慌张,当在机场的入境处见到能够熟练运用韩语的翻译时,此前的不安一扫而空,而在之后的日子里你们还会一起工作、一起吃饭。韩语翻译大多是曾在韩国学习过的汉族或者拥有中国国籍的朝鲜族。
문제는 이 통역을 어디까지 활용할 것인가에 있다.아무래도 편하게 의사를 소통할 수있는 대상이고 중국땅에서 달리 믿을 곳도 없다보니 통역에대한 의존이 점점 높아지게 되는데 중국 비즈니스에 있어서 이만큼 위험한 일도 많지 않다.처음에는 단순히 중국측 상대방의 회사를 방문하였을때 나누는 대화에 대한 통역만을 부탁하지만차츰 일상적인 생활에 있어서의 통역은 물론 중요한 사업적 결정에 있어서 통역이 가진 능력 이상의판단을 구하기도 하는 일이 비일비재한 것이다.
问题是使用翻译的分寸该如何把握。翻译是可以轻松地交流想法的对象,因为在中国的土地上没有可以信任的人,对翻译的依赖会渐渐增加,但在中国的生意场中像申社长那样危险的情况不多。刚开始只会让他们翻译访问中国客户公司时发生的对话,然后逐渐会涉及日常生活方面的翻译,把重要的商业决定等超出业务范围的内容交给翻译的事也一而再再而三地发生。
실제로 필자가 직접 본 어떤 통역은 한 회사의 중국업무를 몇 년이상 계속 통역하면서 통역에 그치지 않고 중요한 의사결정에도 관여하고 있으며,중국측에는 자신을 통역이라고 소개하지 않고 그 한국 회사의 중요한 직원인 양 소개하여 거의 모든 정보를 독점하는 경우도 있다.한국 회사의 담당자는 늘 바뀌어 새로운 사람이 나타나지만통역은 언제나 같은 사람이므로 중국측에서는 그 통역을 더 중요한 사람으로 여기고모든 것을통역과의 논하기도 하는 모습을 보기도 했다.
实际上笔者就曾亲眼见过某位译员数年间一直为一家公司的中国业务做翻译工作,但除此之外,他还会干预重要的决策,有时候他甚至会在向中国方面介绍自己时不自称翻译,而是装作韩国公司的重要职员,从而独占信息。此外,笔者还见过这种情况,韩国公司的负责人经常换,但翻译一直是同一人,那么中方公司就会认为这名翻译才是更加重要的人,因此所有的事务都会和翻译进行商议。
통역이 통역이상의 역할을 할 때 문제 발생가능성도 높아진다[출처:ybdtranslators.Com
翻译一旦发挥了超过翻译职责范围的作用,发生问题的可能性就变高。
국제 회의나 고급 비즈니스 현장에 특화된 고급 통역을 제외하면 통역은 일반적으로고용에 있어서 안정성이 주어지지 않으므로 아무래도 젊은 학생이나 학교를 졸업한지 오랜 시간이 지나지 않은 사람일 경우가 많다.그런 사람에게 단순한 통역 이상의 기능을 요구한다면 추가의 돈을 지급한다고 하더라도 그 질적 수준은 보장하기 어렵고 어떤 경우에는 쉽게 될 수 있는 일도 어렵게 만들어 버릴 수 있는 위험성을 가지고 있기도 하다.
除国际会议或者高级商业场合中的高级翻译外,翻译在雇用上一般不具有稳定性,大多是年轻的学生或者从学校毕业不久的人。即使支付了额外的钱对这些人要求翻译之上的技能,工作质量也难以保障,并且在一些情况下很容易办到的事也会变得很难,存在一定的风险。
돌이켜 생각해보면 외국인이 우리 나라에 왔을 때 20대 초중반의 학생이나 젊은 통역에게 단순한 의사 전달 상의 통역이 아니라 거래 상의 제반 문제들이나 법규에 관한 것들,상대방의 의사 표시에 대한 진정성 여부에 대해서 물어본다는 것이 얼마나 위험한 일인가를 생각해 본다면 그 문제를 금방 알 수 있다.
反过来想想,外国人来我们国家时,20多岁的学生或者年轻的翻译做的也不是单纯的传达意思的翻译工作,而也会涉及商业买卖上的诸般问题或与法规相关的东西。我们想一想,如果不确定翻译在表达对方的意思时是否保持了诚实,那将会是一件多么危险的事,这就是问题所在。
그럼 통역의 역할은 어디까지 일까?
那么翻译的作用应该到哪一步为止?
전문적인 통역사이던 젊은 학생이던 통역은 어디까지나 사람이 하는 말을 잘 듣고 이를 정확히 상대방에게 그 나라의 언어로 전달하는 역할 이상이 되어서는 위험하다.아주 두뇌회전이 빠른 통역의 경우 짧은 시간안에도 내용을 잘 파악하고 적절한 대책을 통역과 함께 제시할 수 있겠지만이런 경우는 많지 않다.통역에 대해서 통역 이상의 역할을 기대하는 것은 비즈니스의 실질을 해치고 위험에 빠트릴 가능성이 높은 것이다.
不管是专业的翻译师还是年轻的学生翻译,只要其发挥的作用超过了听清人的话并准确地用对方国家的语言转达给对方的程度,就会很危险。脑子转得快的翻译能够在短时间内掌握信息并想出适当的对策夹带在翻
译中一起表达出来,但这种情况不多见。期待翻译发挥出翻译之外的作用,是对商业实质的损害,并且有可能让人陷入危险之中。
作者信息:柳一(音),自1990年1月以大学生身份第一次踏上中国的土地以来,主要专注于中国电影、电视等娱乐业领域,同时正在研究中国历史和中国市场。著作包括《走,去中国!》、《中国近现代人物》、《中国近现代事件》等。