原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:谜之风语者 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-479853-1-1.html




BEIJING — The Chinese government threatened Friday to dramaticallyescalate its economic standoff with President Trump, vowing to impose tariffson $60 billion in U.S. goods if the White House does not halt pendingpenalties on Chinese imports.

北京-在周五,中国与特朗普总统的对峙将会进一步升级-如果白宫不停止对中国商品的惩罚性做法,北京决意对美国商品征收600亿美元关税。

The Chinese Commerce Ministry said in a statement it could add duties of5, 10, 20 or 25 percent on 5,207 types of U.S. imports, while warning itcould adopt further countermeasures at any time.

中国商务部在一份声明中称将会对5207种美国进口商品以5%、10%、20%和25%不等进行关税征收并且警告保留采取任何进一步措施的可能。

Saying it was “forced to act,” Beijing cast the move as a response toTrump’s threat on Wednesday to raisea proposed tariff rate on $200 billion worth of Chinese goods from 10 percentto 25 percent.

声称“被迫采取措施”,北京以这种做法作为对周三特朗普威胁计划进一步对价值2000亿美元中国商品征收10-25%税率关税的回应。

ltaaaTxt

“The Chinese had better notunderestimate the determination of President Trump to follow through and seekzero tariffs and nontariff barriers,” Kudlow said during an interview on FoxBusiness Network. The Chinese “are not in good economic shape.”

“中国最好不要低估特朗普总统(在对中贸易上)寻求零关税和无关税壁垒的意志。”拉里库德罗在福克斯商业新闻平道对其的采访中称。中国经济“情况并不好”。

TheU.S. economy is heavily reliant on importing more than $500 billion in goodseach year from China. Democrats and Republicans have complained that China’sability to sell goods in the United States at a lower cost than U.S. companieshas put thousands of American firms out of business, costing manufacturing jobsand hurting the U.S. economy.

美国经济依赖于每年价值五千亿美元的中国进口商品,而共和党和民主党一直以来抱怨中国能够以低廉成本出售商品以至于数以万计的美国公司从市场上被淘汰,从而失去大量制造业工作岗位并伤害美国经济。

The dynamic has proved difficult tochange, given U.S. consumers’ reliance on Chinese goods.

因为美国消费者的依赖性,这种现状被证明已经是积重难返。

Trump believes that the gulfbetween how much China exports to the United States and how much the UnitedStates exports to China reflects unfair trade practices, which he has vowed toaddress through penalties on imports and a range of other measures.

特朗普认为中国对美出口和美国对中进口之间的逆差鸿沟反应了不公平贸易行为,而这正是他致力于通过制裁和其他行为予以纠正的重点。

There are signs that his approachis not working the way he intended.

有些信号显示他的方法并不奏效。

The U.S. government reported Fridaythat the gap between how much the United States imports from China and how muchit exports reached a record level in the first six months of 2018.

周五美国政府出具的报告显示2018年1-6月中美贸易逆差达到新高。

Business groups have alleged thatthe trade threats lobbed by both countries are hurting consumers and businessesbut doing little to address the root causes of the imbalance, particularly asboth countries have halted formal discussions.

商业群体断言目前两国互相发起的贸易威胁伤害了消费者和自身商贸并没有解决不平衡贸易的根本性原因,尤其是在两国断绝了官方讨论渠道之后。

Friday’sthreat is the latest in a long list of actions and threats taken by bothcountries this year. Trump has imposed tariffs on Chinese steel and aluminumimports and $34 billion in goods, mostly industrial equipment. Chinaresponded with tariffs on $34 billion in U.S. goods, including a widerange of agricultural products.

周五的恐吓是年初以来两国采取的一揽子行为和恐吓中最新一笔。特朗普对大部分属于工业设备的中国产钢铝产品征收了340亿美元关税。而中国回应以对门类繁多的美国农产品征收340亿美元关税。

That led Trump to begin planningnew tariffs on $200 billion in additional Chinese goods, triggering China’s newplan to penalize imports on $60 billion in U.S. goods.

这导致特朗普计划对2000亿额外中国产品征收新的关税,而中国则计划对价值600亿美元的美国产品还以颜色。

The threats and counterthreats havestirred increasing unease from U.S. business and farm groups, which argue thatthey are the ones losing money and business based on all the new restrictions.To try to quell outrage from farmers, Trump last week announced $12 billion inemergency aid, including direct payments, for farmers who are expected to loseorders based on increased tariffs from China.

来来往往的恐吓与反恐吓让被关税制裁处于市场和利润双输局面的美国商业与农业群体愈发担心。为了平息农场主的愤怒,上周特朗普宣布对因关税而失去订单的农场主提供包括直接赔付在内的价值120亿美元的紧急援助

But this move did not satisfy manyRepublican lawmakers, who said it was unclear how the White House planned toultimately resolve its differences with Beijing.

但是这种做法并没有让对白宫如何彻底解决与北京的分歧存疑的美国共和党立法者满意。

And it is not clear whether normaldiplomatic channels are working, either. Friday’s new threat from Beijing camejust after Secretary of State Mike Pompeo met with Chinese Foreign MinisterWang Yi in Singapore. But White House officials said formal talks between thecountries have mostly lapsed as the economic restrictions have hardened.

而且目前正常的外交渠道是否通畅也同样是个疑问。北京周五的最新威胁恰逢国务卿麦克蓬佩奥与中方外长王毅在新加坡会面之后。白宫官员称两国间的正式对话大部分因为经济关系形势的愈发紧张而流产。

Lu Xiang, an expert on U.S.-China tradeat the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said the tensions havereached a “critical moment.”

中国社会科学院的中美贸易专家Luxiang称两国间的紧张氛围已经到了关键关头。

“The trade war is a tactic byTrump, but if it eventually evolves into a strategic confrontation, the resultwill undoubtedly be disastrous,” he said.

“这次的贸易战是特朗普的策略,但是终究演变成了战略上的对撞,而结果则是毫无异议的灾难性的。”他说

Relations between the White Houseand China have soured in recent weeks after both sides had hoped thatnegotiations might settle differences.

在两方期待谈判解决分歧未果之后,中美关系在最近数周敌对意味愈加浓厚。

ltaaaTxt

Parker added: “Enough is enough.It’s time to stop imposing nonconstitutive tariff action and resolve the veryreal issues.”

帕克补充“已经到了忍无可忍的境地,是时候停止征收非框架内关税行为和解决真正事务的时候了”

In an effort to soften relations,Trump directed Commerce Secretary Wilbur Ross to ease restrictions on ZTECorp., a major Chinese telecommunications company that had been penalized forviolating U.S. sanctions against Iran and North Korea and then lying to U.S.investigators about its actions. But that move, made in June, appears to havedone little to help.

为了缓和紧张关系,特朗普指派商务卿威尔伯罗斯解决了对中兴的禁令-一家中国主要通信制造企业因违反美国对北朝鲜和伊朗的制裁并欺骗美方调查人员掩盖其行为。而决策于6月这一行为并未取得成效。

Last month, China blocked Americanchipmaker Qualcomm from buying Dutch firm NXP in a regulatory step that someWhite House officials had hoped would be lifted.

上周,中国在政策层面否决了白宫官员寄予希望的美国芯片制造商高通对荷兰公司NXP并购申请。