原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:周天寰宇2 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-479857-1-1.html

Baidu puts up brave front as rival Google’s China comeback looms

百度在竞争对手谷歌重返大陆市场后表现出了勇敢一面



Robin Li Yanhong, the chairman and chief executive of Baidu, said the Chinese online search market leader is looking to beat Google in its return to China, despite increased speculation that the US technology giant could become a major internet player in the world’s second largest economy.

百度董事长兼首席执行官李彦宏表示,这家中国在线搜索领域的领军企业希望在谷歌重回访大陆后击败他。尽管外界猜测这家美国科技巨头有希望在中国这一第二大经济体成为网络巨头。

“If Google re-enters the market, it gives us the opportunity to PK with real swords and spears and win one more time,” Li said in a post on his WeChat account on Tuesday that was verified by Baidu. PK is the acronym for “player kill”, a term most often used in online role-playing games, that suggests the death of another gamer’s avatar in a virtual world.

“如果谷歌重新进入市场,它将给我们提供更多竞争机会和市场,”李彦宏周二在个人微信上说,此后这一消息也得到了百度的证实。PK是“玩家对战”的缩写,是在线角色扮演游戏中最常用的术语,它暗示了另一个玩家在虚拟世界中的死亡。

ltaaaTxt

The commentary said Google’s decision to exit the Chinese market was a “huge blunder which resulted in the company missing golden chances in the mainland’s internet development”.

这篇评论表示谷歌退出中国市场的决定是一个“巨大的错误,导致该公司错失了中国大陆互联网发展的黄金机会”。

Google had some 14 per cent of China’s search traffic and 33 per cent revenue share before the company’s exit from the market in 2010, according to a Bloomberg Intelligence research note on Friday. Baidu’s search engine had 79 per cent of traffic and 63 per cent of search-related sales at that time.

彭博社周五发布的一份情报研究报告显示2010年该公司退出中国市场之前,谷歌在中国占据14%搜索流量和33%营收。百度占据79%的流量,63%销售额。

“Over the years, Baidu was seen to have taken advantage of Google’s exit,” Li said in his post. He claimed Baidu never did such a thing.

“多年来百度被认为利用了谷歌的退出,”李彦宏在他的帖子中说。他声称百度从未做过这样的事情。

Google’s search results, however proved different from Baidu’s about 85 per cent of the time in 2010, according to a study by Baigoogledu, a Chinese internet research site that compared the two services. That apparently showed how Google’s search engine was more accurate compared with Baidu’s, which is subject to monitoring by the state’s Great Firewall.

中国互联网研究网站百度%谷歌研究显示,2010年谷歌的搜索结果与百度的搜索结果存在85%的不同。研究表明与百度相比谷歌的搜索引擎更准确,因为百度受到了国家防火墙的监控。

Despite initial optimism from some quarters, it seemed “unlikely” for Google to make a successful comeback in China, according to Zhan Jiang, a professor of journalism and communications at Beijing Foreign Studies University.

北京外国语大学新闻与传播学教授詹江表示,尽管一些人最初表现出乐观态度但谷歌似乎“不太可能”在中国成功东山再起。

“The commentary made by People’s Daily was merely to put on a gesture of openness,” Zhan said.

“人民日报的评论仅仅是摆出一种开放的姿态,”詹早早说。

The US company’s plan for a censored search app was first reported by The Intercept, while The information reported that Google also had plans for a news-aggregation app for China.

谷歌愿意接受审查并开发一个新搜索应用的消息最早由The Intercept报道。而据报道,谷歌也计划为中国建立一个新闻聚合应用。

Both Baidu and Google have declined to comment.

百度和谷歌均拒绝置评。

Speculation over Google’s change of approach in dealing with China’s rigid censorship laws highlights how important the mainland Chinese market is perceived by major hi-tech companies in the US.

有关谷歌在处理中国严格的审查制度方面的猜测,突显出中国内地市场对美国高科技公司有多么重要.

Although China’s internet penetration is just over 50 per cent, its sheer scale means that there are three times the number of smartphone users and 11 times the number of mobile payment users in the country than in the US, according to the report.

报告称尽管中国的互联网普及率仅略高于50%,但其庞大的规模意味着中国智能手机用户数量是美国的三倍,移动支付用户数量是美国的11倍。

The mainland Chinese market, however, has been off-limits to the operations of Facebook, Twitter and Instagram, which are behind the country’s Great Firewall. Google’s search engine and other services are in the same predicament.

然而,中国大陆的市场已经禁止了Facebook、Twitter和Instagram的运营,幕后推手就是长城防火墙。谷歌的搜索引擎和其他服务也处于同样的困境。

ltaaaTxt

Still, Baidu’s Li remained confident of his company’s future prospects.

尽管如此,百度的李彦宏仍然对他的公司未来的前景充满信心。

“Tech firms in China have enough capabilities and confidence nowadays to come out strong amid healthy competition with global peers,” Li said in his WeChat post.

李彦宏在微信中说:“在与全球同行的健康竞争中,中国的科技公司现在有足够的能力和信心。”

“The world is copying from China. That is what every global firm should consider seriously before entering China.”

世界正在学习中国。这也正是为什么全球大公司进入中国市场前都该认证思考这点。