原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:squart 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-478731-1-1.html




US carmaker Tesla has hiked prices on itsModel X and S cars by about 20 per cent in China, becoming the first carmakerto raise prices in the world’s largest automotive market in response to a US-Chinatrade war.

美国汽车厂商特斯拉已将其在中国的X型和S型汽车价格上调了20%,成为美中贸易战中,第一家在这个世界最大汽车市场上上调价格的汽车厂商。

The move is also the first indication of howmuch higher Chinese tariffs on certain US imports will flow through to showroomfloors, with other carmakers likely to follow suit or shift a greater portionof production to China.

此举也意味着美国某些进口商品的关税将大幅上升至顶峰,其他汽车厂商可能会效仿,或将大部分产品(生产)转移到中国。

The tariffs will dent margins at Tesla andother automakers who make cars in the United States and ship to China, as theyhave been increasingly betting on the world’s largest car market to boostprofits.

关税将削弱特斯拉和其他汽车厂商的利润,这些汽车厂商在美国制造汽车,然后销往中国,他们已经越来越押注于世界上最大的汽车市场来提高利润。

“Raising the prices is going to hurt sales,but money-losing Tesla has to raise prices because they can’t afford to fullyabsorb the higher costs of the tariffs,” CFRA research analyst Efraim Levysaid.

“提高价格会影响销售,但亏损的特斯拉必须提高价格,因为他们承受不起更高的关税成本,“CFRA研究分析员埃夫拉伊姆. 利维说。

“Considering they claim to becapacity-constrained, they should be able to shift sales elsewhere.”

“考虑到(特拉斯)声称的产能受限,他们应该能够将销售转移到其它地方。”

For Tesla especially, rapidly burning cash andstruggling to turn a profit, China is key. Sales in the country accounted forabout 17 per cent of its revenue last year.

对于正在快速烧钱和努力实现盈利的特斯拉来说,中国是关键。去年,该国的销售额约占其收入的17%。

In May, it slashed up to US$14,000(S$18,964) off its Model X in China after Beijing announced major tariffcuts for imported automobiles, but the new tariffs have now erased that.

今年5月,在北京宣布对进口汽车进行大规模减税后,(特拉斯)在中国的X型车型降价14000美元(18964新加坡元),但新关税政策(的实施)将使得价格回复之前水平。

A basic Model S sedan now costs about 849,900yuan (S$174,272) up from 710,579 yuan in May, while a Model X sport-utilityvehicle costs about 927,200 yuan now, versus 775,579 yuan in May, according toits website.

按照官网的说法,一辆基本型号的S轿车价格将从5月份的710579元涨到849900元(合174272美元),而一款X型运动型多用途车现在的售价大约是927200元,而在5月份则是775579元。

China slapped retaliatory tariffs on US carimports in response to US President Donald Trump’s move to impose tariffs onUS$34 billion worth of Chinese goods.

中国对美国汽车进口采取报复性关税,以回应美国总统唐纳德·特朗普对340亿美元中国商品征收关税的举动。

China’s tariffs are expected to hurtautomakers as well as companies that make industrial components in the UnitedStates, and produce soybean, whisky and other agricultural produce.

中国的关税预计将损害汽车厂商、零部件生产商,以及大豆、威士忌和其他农产品公司。

Tesla’s price increases come as it plans tobuild a factory in Shanghai to serve the Chinese market. The company ships morethan 15,000 cars a year to China.

特斯拉的价格上涨,正值它计划在上海建立一个专门面向中国市场的新工厂。该公司每年向中国输送超过15000辆汽车。

Chief Executive Elon Musk is expected to visitShanghai on Tuesday (July 10), Bloomberg reported, citing people familiar withthe plans. Mr Musk will also visit Beijing on Wednesday and Thursday, Bloombergsaid, quoting one of the sources.
A Tesla spokesman did not respond to a requestfor comment.

据彭博社援引知情人士的消息,(特拉斯)首席执行官马克斯预计将于周二(7月10日)访问上海。布隆伯格引用其中一个消息源说,马克斯也将在周三和周四访问北京。
特斯拉的一位发言人没有回复记者的置评请求。

German luxury automaker BMW, which also makescars in the United States to sell in China, has also flagged that it will raiseprices on vehicles it makes in Spartanburg, South Carolina. It said last Fridaythat it was unable to “completely absorb” the new tariffs.

德国豪华汽车厂商宝马,也在美国制造汽车并在中国销售,也表示将提高其在南卡罗来纳州斯帕坦堡制造的车辆价格。它上星期五声明称:“无法承受新的关税”。

Daimler, another German automaker whichimports US-produced cars into China, said in a statement over the weekend thatit “aims to maintain a competitive position” in China.

戴姆勒,另一家将美国产汽车出口到中国的德国汽车厂商,上周末在一份声明中说,它“旨在保持在中国的竞争地位”。

Ford Motor said last Thursday it would nothike prices on its imported cars for now, crimping its profit margins.

福特汽车上周四表示,目前不会提高其进口汽车的价格,从而会压低其利润率。