原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:5eyangao 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-478633-1-1.html

Bizarre 'Sonic Attack' Symptoms Reportedly Spreading to US Diplomats Around the World

美国外交人员在世界各地遭到了奇怪的“音波攻击”



For more than 18 months, US diplomats have come down with similar illnesses that include mild brain damage and hearing loss after they claim to have heard unusual sounds. The incidents began in Cuba but reports have now spread to other countries. As authorities have ramped up efforts to treat any potential cases, almost 200 people have reportedly come forward to be tested.

18个月以来,各地的美国外交人员都报称自己在听到了奇怪的声音后产生了轻度脑损伤和失聪等症状。最初的事件发生在古巴,但是之后事态蔓延到了世界各国。美国政府正尝试解决一切潜在案件,据报将近200人已经接受了诊查。

The State Department has had little to say about the incidents that began in Havana in the fall of 2016, and the resulting information vacuum that has left the door wide open for conspiracy theories and other unverified claims. For now, no one can say for certain what is happening in these cases, but it appears US diplomats are being targeted in some sort of attack that’s left experts baffled. In the beginning, officials believed that some unknown “sonic device” was being used against the victims, but other theories have emerged in the meantime.

美国国务院对最初发生在2016年古巴哈瓦那的攻击事件尚未发表意见,这一信息真空导致了各种阴谋论和推断的产生。目前,无人能确认到底发生了什么。但似乎美国外交人员被一种连专家也搞不清楚的东西攻击了。最初,官方相信这些攻击出自一种“音波设备”,但也有很多人对此也有不同的看法。

Some American diplomats reported hearing strange sounds, of which an audio recording was later released to the public. Symptoms varied between victims but the list included “hearing loss, dizziness, tinnitus, balance problems, visual difficulties, headaches, fatigue, cognitive issues and sleeping difficulties.” Since then, we’ve seen reports of diplomats falling ill in China.

有些美国外交人员报称听见了奇怪的声音,而一段录音之后被公之于众。受害者的症状各不相同,其中了包括“失聪、眩晕、耳鸣、平衡问题、视线模糊、头痛、疲倦、认知障碍还有失眠。”之后,在中国的外交人员也产生了这种症状。

On Tuesday, the Associated Press reported that 26 Americans have been “medically confirmed” to have been injured in wave of incidents, and diplomats who have served in at least seven cities in four countries have sought testing. Nearly 200 employees from the US diplomatic mission and their family members have elected to take part in a new screening program that US officials, speaking anonymously, told the AP is part of “an abundance of caution.” Of those Americans, fewer than a dozen were said to have been transported to the University of Pennsylvania in Philadelphia for further review by medical professionals.

在星期二,美联社报道26名美国人被“确诊”受到了伤害,而在四个城市五个国家的美国外交人员接受了诊查。一位匿名人士对美联社宣称,为了保险起见,将近200个美国外交人员和他们的亲属被选择接受了诊查。而其中十几位还被送到宾夕法尼亚大学进行进一步的专家评估。

The AP described a previously unreported incident that had officials worried about President Trump’s recent visit with Kim Jong-Un:

美联社形容之前一起未报道的事件让官方对川普和三胖的会面产生了担忧。

As President Donald Trump was heading to Singapore for a historic summit with North Korea’s leader, a State Department diplomatic security agent who was part of the advance team reported hearing an unusual sound he believed was similar to what was experienced by U.S. diplomats in Cuba and China who later became ill.

就在川普总统去新加坡与北韩领袖进行历史性会面的时候,一位随行的国家外交安全特工报称听到了类似古巴和中国外交人员听到的怪声。

The agent immediately underwent medical screening — part of a new U.S. government protocol established to respond to such potential health incidents anywhere in the world. And while the president was flying to the Southeast Asian city state, the U.S. delegation preparing for his arrival was exchanging urgent messages with the State Department headquarters back in Washington, including the agency’s Diplomatic Security and the U.S. Secret Service.

这位特工立即接受了医疗诊查,这也是美国政府在一系列事件后建立的应对措施。而负责接待川普总统的美国代表团,则与华盛顿的美国国务院针对外交安全和美国特勤进行了紧急联络。

Four US officials told the AP that it turned out to be a false alarm, but there is a heightened awareness among security officials as the White House prepares to meet with Russia’s president Vladimir Putin next month.

有四位美国官员告诉美联社这些担忧都是多余的,但是下个月白宫与俄罗斯总统普京的会面又让事态变得紧张了起来。

Suspicions of Russian involvement in the attacks were raised last September when an unnamed USAID officer and his wife were flown out of Tashkent, Uzbekistan for uation after they reported events that echoed what happened in Havana. The State Department later said that it isn’t “going to discuss ?every case individually,” but “We can confirm that there was no incident in Uzbekistan.”

去年九月份一名美国开发署的官员及其妻子从乌兹别克斯坦的塔什干离境后,报称曾遭到与哈瓦那事件类似的情况。这让人们怀疑俄罗斯也参与了攻击。美国国务院之后表示“不会对每一个类似事件都做出评价”但是“我们可以确定在乌兹别克斯坦并没有事件发生。”

At this point the only medically confirmed cases have occurred with diplomats stationed in Cuba and one stationed in China. The US has issued an alert warning Americans traveling to China to seek medical attention if they experience “auditory or sensory phenomena” similar to what was reported in Havana, and the State Department recommended anyone traveling to Cuba should “reconsider” their plans.

目前,只有在曾驻古巴的和一名在中国的美国外交人员被确诊了相关病症。美国政府已经对去中国的国民发布了警告,如果他们遇到类似古巴事件的“听力或感官症状”,必须立即求医。而对于去古巴的国民,国务院则请他们三思而行。

Since reporters first blindsided spokesperson Heather Nauert with questions about the incidents last August, the State Department has been reluctant to give on-the-record details about its investigation. It still refers to these cases as “specific attacks” without saying what is specifically happening. We’ve seen numerous theories for what could cause these kinds of symptoms floated over the last year, including weaponized microwaves or radio waves and malfunctioning surveillance gear. The fact that they don’t know how the attacks occur tends to obscure the fact that we don’t know why they’re occurring in the first place.

自从去年八月有记者对发言人Heather Nauert突击提问之后,美国国务院就拒绝给出任何他们对事件的调查资料。这些事件仍被认为是“特定攻击”,而没有进一步的解释。针对这些症状,去年我们已经听说过无数的推断,包括武器化的微波或者电波还有失灵的监视器械。因为不清楚这些攻击是如何发生的,所以我们也无法得知这些事件为何会发生。

What does seem to be clear is that authorities are so concerned that they’re rushing to address any potential incident that arises. And the longer the mystery goes on, diplomats abroad are only more susceptible to private fears that they may be a victim.

美国政府对此事明显十分关注,他们也尝试去解决任何潜藏的此类事件。但是这个谜团一天不解开,驻外的外交人员就会越恐惧自己会成为下一个受害者。