原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:高级_ 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-477227-1-1.html

[니하오 차이나] 中 대학생, 그들은 왜 한국어 공부에 푹 빠졌을까?

[你好,中国] 中国大学生们为什么深深地陷入韩语学习的热潮中



중국 유학 생활을 하면서 생각보다 중국인 친구를 사귀기가 쉽지 않다. 그래서 서로의 언어를 교환하면서 공부를 도와주는 ‘푸다오’를 구하거나 한국어 학과와 한국인 학생회가 주최하는 언어 친구 찾기 행사 ‘위반’ 활동에 참여하곤 한다.

在中国留学的过程中,比起想象中更加难结交到中国朋友。 因此为了提高口语的能力,以及语言能力,我们在一起进行语言交换,互相用两种语言进行交流,进行语言辅导来帮助我们学习语言,并且会参加韩国语系和韩国人学生会主办的"寻找语言朋友"的活动。

이렇게 만난 중국인 친구들의 한국에 대한 관심은 남다르다. 한국 연예계 소식에 빠삭하고 한국인인 나보다 한국 드라마와 예능을 더 많이 챙겨본다. 게다가 한국어 공부에 대한 열정이 대단하다. 한국어 공부에 빠진 중국인 친구들에게 물어봤다. 한국어가 왜 좋은지.

这样见到的中国朋友对韩国的关心的部分与其他中国人关心的部分与众不同。 他们比起韩国演艺圈的消息,更加经常看韩国的电视剧和综艺节目, 不仅如此,她们对于学习韩国语的热情非常高涨。 记者问了那些学习韩国语的中国朋友们为什么她们的韩语那么好。



마흔란(21)/북경외국어대학 한국어학과/한국어 공부 1년 반 차, 토픽(한국어능력시험) 6급의 한국어 중수

马佷蓝(21 岁)北京外国语大学韩语系、学习韩语有一年半、topik(外国人韩国语能力等级考试)是6级的水平。

보동광(24)/칭화대학 제품디자인학과/한국어 공부 2년 차, 한국어는 이제 내 특기

朴东光(24岁)清华大学材料设计系、韩语学习有两年了(韩语现在是我的特长)

한국어를 배우게 된 계기는?

学习韩国语的契机是什么?

마 : 저는 9살 때 <거침없이 하이킥>으로 처음 한국 드라마를 접했어요. 너무 재밌어서 매일 매일 봤었죠. 그 이후로도 꾸준히 몇 편의 한국 드라마를 찾아 보면서 한국 문화에 관심을 가지게 되었어요. 그래서 한국어를 배우기로 결심했어요. 단순히 취미로 배우기 보다는 전문적으로 배우고 싶다는 생각에 고등학교 때부터 북경외대 한국어학과를 목표로 열심히 공부했어요.

马:我在九岁的时候第一次接触了韩国的电视剧,电视剧的名字叫做《搞笑的一家人》,因为非常有趣所以每天都准时收看了这部电视剧,从那以后一直对韩剧感兴趣,并且在后来观看几部韩剧,对韩国的文化产生了浓厚的兴趣,所以下定决心决定要学韩语。 比起单纯的业余爱好,我更想学习一些专业的知识,所以从高中开始就努力学习,最后考上了北京外国语大学的韩国语系。

대학생이 된 지금은 K-pop과 한국 아이돌에 빠져있어요. 특히 인피니트를 좋아하고요. 1년 전엔 인피니트 대만 팬미팅에 다녀왔어요. 요즘은 오빠들과 소통하기 위해 열공해요.

最近上了大学,成为了大学生,因为K-POP很有名,感觉很有趣,于是爱上了K-POP,并且最近在韩国偶像之中有喜欢的偶像叫做Infinite。 1年前,我去了INFINITE在台湾举行的粉丝见面会。 最近在为了和我的偶像们可以用韩语进行沟通而努力学习韩语。

보 : 저희 어머니는 한국 드라마 광팬이세요. 어렸을 때 어머니 옆에서 놀면서 저도 자연스럽게 따라 보곤 했죠. 지금은 찾아서 보고 있어요. 제가 좋아하는 한국 드라마를 통해서 한국어를 접해서 인지 한국어는 저한테 호감이에요.

朴:我的妈妈是一个标准的韩国的电视剧的粉丝,小的时候我在妈妈身边玩的同时也就自然的跟妈妈一起看起了韩剧,最近在找当时的韩剧进行重新观看。可能是因为我比较喜欢韩国的电视剧,所以通过韩国的电视剧,对韩语产生了极大的好感。

한국과 중국은 가까운 이웃 나라 잖아요. 외교, 문화 등 여러 방면에서 교류하는 부분도 많고요. 그래서 취업을 할 때도 유리하고 취업 후 회사에서 일을 할 때에도 활용도가 높을 것 같아서 한국어를 배우기 시작했어요. 지금은 제 특기가 되었죠.

韩国和中国不是很近的邻居嘛!在外交、文化等各种方面交流的部分也很多。所以,感觉准备就业的时候也会有利,就业后在公司工作的时候韩国语的活用度很高,好像也可以起到帮助的作用所以开始学了韩国语,现在韩国语已经成为了我的特殊技能了。

자신만의 한국어 공부법은

Q:属于你自己的韩国语的学习方法是什么?

마 : 저는 학교 수업과 과제 외에도 한국 방송을 보면서 한국어 공부를 해요. 드라마와 예능을 보면 여러모로 도움이 많이 되요. 일단, 여러 사람들의 다양한 발음을 들을 수 있어요. 듣기 교제의 일관된 발음 보다 훨씬 효과적이죠. 예능 같은 경우에는 짧지만 자막도 나와서 맞춤법까지 같이 공부 할 수 있어요.

马:我除了在学校上韩国语的课程,还在学校以外上着辅导班,并且平时也会在看韩国的节目的同时去学习韩语。韩国的电视剧和综艺节目等等都对我学习韩国语有很大的帮助。首先,可以听到不同的人的韩语发音,这比起听听力教材中的一贯的发音要更有效率、更加有效果。综艺中虽然说的话比较短,但是也会有一些字幕,所以也能学习到很多东西,并且也能学到对话的方法。

이 공부법의 가장 큰 장점은 한국의 문화와 유행을 배울 수 있다는 거예요. 문화는 수업시간에 책을 통해서 배우긴 하지만 잘 와닿지 않거든요. 게다가 유행어를 알려주는 수업은 없고요. 방송으로 간접적으로 나마 한국을 느낄 수 있어서 좋아요.

这个学习韩国语的方法的最大的有点就是可以学习到韩国的文化,并且可以及时的知道韩国正在流行的东西是什么。文化知识可以在上课的期间或者可以在书本上学习到,但是就算是通过课程和书本,我们也不能准确的了解。并且,并没有可以教我们流行语以及网络语言的课程。通过电视节目可以间接的了解韩国的文化以及其他的一些东西,所以,我认为这种方法很好。

한국어 공부를 할 때 어려움을 겪는 부분은 문법이에요. 중국어는 문법이 간단해요. 그에 비하면 한국어는 공부해야 할 문법이 너무 많아요. 게다가 비교적 추상적이라서 외국인으로서는 이해하기 힘들어요.

我在学习韩国语的过程中感觉最难的部分就是语法。中文的语法很简单,比起中文,要学习的韩国语的语法真的很多。再加上韩国语的语法比较抽象,对外国人来说,学习并且理解韩国语语法是一件很难的事情。

보 : 저는 뭐든 꾸준히 하는 게 중요하다고 생각해요. 제 주변에 저처럼 한국 방송을 보다가 한국어에 관심이 생겨서 한국어 공부를 시작하는 친구들이 종종 있어요. 하지만 작심한달로 중간에 그만두거나 초급 수준에서 맴돌아요. 다들 그런 경험 있으시죠?

朴:我一直都认为无论是什么,一点一点准确的做都是很重要的事情。我周边有像我一样看着韩国的节目就对韩国语产生兴趣,并且因为产生兴趣而开始学习韩国语的朋友们有很多。但是下定决心之后,仅仅一个月就半途而废的人或者只在初级徘徊,一直没有进步的朋友有很多,大家也有同样的感受和经验吧?

저는 일주일에 5시간은 꼭 한국어 공부를 해요. 보통 단어•문장 암기 위주로 공부하고 학교 과제로 바쁠 땐 자투리 시간에 앱으로 단어를 외워요. 이렇게 외운 단어랑 문장을 써먹지 않으면 금방 까먹더라고요. 그래서 한국인 친구들과 교류하면서 공부했던 표현들을 써봐요. 방학 땐 한국어 강의를 듣기도 하고요.

我在一周内,一定要抽出来五个小时去学习韩语,普通都是以学习、背诵单词、文章为主,在学校课题繁忙的时候,我会在在琐碎的时间里利用应用程序去背诵单词。 因为学习语言的时候,如果不经常使用相关的单词或者文章,那么很快就会把学习到的东西遗忘掉。 所以我会和韩国朋友们一起进行语言交换的时候,使用我学到的单词或者语法,并且会一起交流学习方法,我在放假的时候还会听韩语的听力课。

한국어의 매력은 무엇인가?

Q:你所认为的韩国语的魅力是什么?

마 : 제가 생각하는 한국어의 매력은 발음과 방언이에요. 한국어는 듣기 좋아요. 한국인의 대화를 들을 때 항상 느끼는 거예요. 저도 한국인처럼 말하고 싶어요.

马:我认为韩国语的魅力是在于发音和方言。韩国语听起来很好听。 每次和韩国人对话的时候总是可以感受到韩国语是很好听的语言。 我也想像韩国人那样流利的说韩国语。

한국어의 각종 방언은 참 재밌는 것 같아요. <응답하라 1997>에서 경상도 사투리를 처음 들었는데 제가 알던 표준어랑은 또 다르더라고요. 표준어보다는 좀 거칠면서도 정감 있었어요. 또 한번은 한국인 친구 중에 고향이 부산인 친구가 있는데 그 친구가 신기한 걸 알려줬어요. ‘가가가가’를 목소리 높낮이를 다르게 해서 5가지 의미로 말할 수 있다는 거예요. 문화충격이었죠.

韩国的各种方言好像真的非常有趣, "在《请回答1997》中第一次听到庆尚道方言,与我所知道的普通话有很大的差异, 比起普通话,有些粗鲁但是与此同时又有感情。 从另一方面,我的一位韩国朋友说:"我的朋友中有一位朋友的故乡是釜山,他说釜山话的时候很神奇,他告诉我了那位朋友很神奇的部分就是釜山人说釜山话的时候《가가가가》(韩国语中的几个相同的字)的发音高低不同,随着发音声调的高低,他们可以有五种意思。 这对我来说是一种文化冲击。

보 : 한국어는 말하기 좋고 듣기 좋아요. 표음문자라서 말하는 대로 다 쓸 수 있고 쓰기도 비교적 간단해요. 중국어는 표의문자라서 중국 아이들은 처음 중국어를 배울 때 모국어를 배우면서도 알파벳부터 배워요.

朴:韩国语说的时候也感觉很好,听起来也很好听。因为是标音文字(看着文字可以知道发音),所以可以轻易的读出来文字,并且使用起来也比较简单。 中文是表意文字,所以中国孩子们刚开始学习汉语的时候,一边学习母语的同时也一边学习偏旁了。