原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-477177-1-1.html

Chinese phone maker ZTE saved from brink after deal with U.S.

中国手机制造商中兴在与美国达成协议后脱离困境



(Reuters) - China’s No. 2 telecommunications equipment maker ZTE secured a lifeline from the Trump administration on Thursday after agreeing to pay a $1 billion fine and overhaul leadership in a deal that will lift a ban on its doing business with U.S. suppliers.

(路透社) - 中国的第二大通讯设备制造商中兴通讯周四从特朗普政府那获得了一根救命稻草,其同意支付10亿美元的罚款和更换领导层以换取解除与美国供应商的业务往来的禁令。

The agreement comes as U.S. President Donald Trump seeks trade concessions from China and negotiations continue to avoid a trade war between the world's two largest economies.

该协议被认为是美国总统唐纳德特朗普寻求中国的贸易让步,继续谈判以避免世界两个最大经济体之间的贸易战。

Shares of U.S. companies that do business with ZTE rose on Thursday.

周四,与中兴有业务往来的美国公司股价上涨。

U.S. lawmakers immediately attacked the agreement, citing intelligence warnings that ZTE poses a national security threat.

美国立法者立即抨击了该协议,并引用情报警告说中兴通讯会对国家安全构成威胁。

ZTE pleaded guilty last year to conspiring to evade U.S. embargoes by selling U.S. equipment to Iran. The ban on buying U.S. parts was imposed in April after the company lied about disciplining some executives responsible for the violations. ZTE then ceased major operations.

中兴去年承认,他们密谋躲开美国的贸易禁令向伊朗出售美国设备。在4月份谎称要对违规行为负责的管理人员进行惩罚后,该公司被禁止购买美国零部件。中兴随即停止了主要业务。

Under the deal, ZTE will change its board and management within 30 days, pay a $1 billion fine and put an additional $400 million in escrow. The deal also includes a new 10-year ban that is suspended unless there are future violations.

根据协议,中兴通讯将在30天内更换其董事会和管理层,支付10亿美元的罚款,并另外提供4亿美元由第三方保管。该协议还包括一项新的10年期禁令,一旦今后再出现违规行为,协议将被暂停。

"We will closely monitor ZTE's behavior," Ross said in a statement. "If they commit any further violations, we would again be able to deny them access to U.S. technology as well as collect the additional $400 million in escrow."

“我们将密切监控中兴的行为,”罗斯在一份声明中说。 “如果他们犯下任何进一步的违规行为,我们将能够再次拒绝他们使用美国技术,并收取额外4亿美元的托管费用。”

Reuters reported exclusively on Tuesday that ZTE had signed a preliminary agreement with the Commerce Department, along with the fine and other terms.

路透社周二专门报道称,中兴已与商务部签署了初步协议,包括罚款和其他条款。

Ross said the penalty is the largest the Commerce Department has ever levied.

罗斯说,这个罚款是美国商务部有史以来最大金额的罚款。

The agreement does not take effect until ZTE pays the $1 billion fine and puts the $400 million in escrow, which is likely to take at least a few days, according to a person familiar with the matter.

据知情人士透露,这个协议直到中兴支付10亿美元的罚款并提交4亿美元的托管费用后才能生效,这可能至少需要好几天。

ZTE did not immediately respond to requests for comment on Thursday.

周四,中兴没有立即回应记者的的置评请求。

Under the new agreement, ZTE must also retain a compliance team selected by the Commerce Department for 10 years. The company already has a U.S. court-appointed monitor.

根据新协议,中兴还必须保留由美国商务部选定的合规团队长达10年。该公司已经受到美国法院指定的监视。

#VeryBadDeal

U.S. senators said they plan legislation to roll back the agreement.

美国参议员表示他们计划立法中止该协议。

"I assure you with 100 percent confidence that #ZTE is a much greater national security threat than steel from Argentina or Europe," Republican U.S. Senator Marco Rubio tweeted with the hashtag #VeryBadDeal.

“我向你们百分之百保证,#中兴通讯是一个比阿根廷或欧洲的钢铁更严重的国家安全威胁。”共和党参议员马可鲁比奥发表了这条带有#VeryBadDeal的tag的推特。

U.S. intelligence agencies have concluded that ZTE poses a "significant" national security threat.

美国情报机构认为,中兴通讯构成“重大”的国家安全威胁。

"ZTE is a state-controlled telecommunications company that poses significant espionage risks, which this agreement appears to do little to address," U.S. Senator Mark Warner, the top Democrat on the Intelligence Committee, said in a statement.

情报委员会最高民主党参议员马克华纳在一份声明中表示:“中兴通讯是一家国有控股的通讯公司,具有重大的间谍风险,这一协议似乎无视了这个问题。”

Senate Democratic leader Chuck Schumer called the agreement "a 180-degree turn away from the president's promise to be tough on China."

参议院民主党领导人查克舒默称该协议表明“总统承诺对中国采取强硬的态度来了个180度大转弯。”

Eric Hirschhorn, a former U.S. undersecretary of commerce who had been involved in the ZTE case, said "the government is merely setting a price for doing business instead of giving them the punishment they deserve."

曾参与过中兴通讯案的前美国商务部副部长埃里克赫希霍恩说:“政府只不过是开了个价做生意,而不是给他们应得的惩罚。”

A U.S. investigation into ZTE was launched after Reuters reported in 2012 the company had signed contracts to ship hardware and software worth millions of dollars to Iran from some of the best-known U.S. technology companies. (https://reut.rs/2GbpCmO)

路透社报道后,美国公布了一项针对中兴的调查,该公司2012年已经签署了合同,将把一些最知名的美国技术公司价值数百万美元的硬件和软件输送给伊朗。 (https://reut.rs/2GbpCmO)

The probe found that ZTE bought U.S. components and incorporated them into its equipment, illegally shipped them to Iran, and devised elaborate schemes to hide the illegal activity. The company pleaded guilty in U.S. District Court in Texas last year.

调查发现,中兴通讯购买美国零部件并它们组装到自己的设备中,非法运往伊朗,并制定了精心的策划以掩盖非法活动。去年,该公司在美国德克萨斯州地方法院认罪。

Shenzhen-based ZTE has a subsidiary in Richardson, Texas.

总部位于深圳的中兴通讯在德克萨斯州理查森拥有一家子公司。

ZTE's survival has been a topic of discussion in high-level U.S.-China trade talks. Trump tweeted on May 14 that he and Chinese President Xi Jinping were working together to help ZTE “get back into business, fast.”

中兴通讯的生存已成为美中高层贸易谈判中讨论的话题。特朗普在5月14日发推称,他和中国国家主席正在一起努力协助中兴通讯“快速恢复业务。”

Trump met with his trade advisers on Tuesday to discuss China's offer to import an extra $70 billion of American goods over a year in hopes of defusing a potential trade war between the world's two largest economies.

特朗普周二会见了他的贸易顾问,讨论中国提出的在一年内进口额外的700亿美元的商品的提议,希望能够化解世界最大两个经济体之间潜在的贸易战。

One of the U.S. companies caught in the international crossfire is Qualcomm Inc, whose products account for the lion’s share of chips inside ZTE smartphones. Separately, Qualcomm is trying to get Chinese approval for its pending $44 billion acquisition of NXP Semiconductors NV.

在此次国际贸易战中陷入困境的美国公司之一是高通公司,其产品占据了中兴智能手机中大部分芯片的份额。另外,高通公司正试图获得中国方面的批准,准许其以440亿美元收购NXP半导体公司。
(注:目前高通440亿美元收购NXP半导体的交易在全球九家监管机构中已经获得其中八家同意,只尚未获得中国监管机构的批准)

Qualcomm Chief Executive Officer Steven Mollenkopf said on Thursday he hoped the ZTE agreement would pave the way for the NXP approval. Shares of Qualcomm Inc rose as much as 4.7 percent while NXP jumped as much as 6.7 percent.

高通公司首席执行官史蒂芬莫伦科夫周四表示,他希望中兴通讯协议能够为收购NXP的批准铺平道路。高通公司的股票上涨高达4.7%,而NXP上涨了6.7%。

ZTE supplier Oclaro Inc was up 1.3 percent while Acacia Communications Inc was down 0.6 percent. Oclaro got 18 percent of its business from ZTE last year, while 30 percent of Acacia's total revenue was from ZTE.

中兴供应商奥克拉罗公司上涨1.3%,而Acacia通信公司下跌0.6%。 奥克拉罗去年18%的业务是来自中兴,而Acacia通信总收入的30%来自中兴。