原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:滨崎澈 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-477173-1-1.html

La civilización china fija formalmente su edad en 5.800 años tras 15 años de análisis

在历时15年的分析和研究后,中国文明的年龄被正式确定为5800年



La investigación que comenzó en 2001, permitió reconocer que los primeros indicios de esta cultura se formaron en torno a los principales ríos del país, y que no fue hasta hace 3.800 años que maduró en llanuras centrales.

这项研究始于2001年,它指出中国文明的源头在这个国家的主要河流边上,在距今3800年前在这个国家中央平原(中原地区)孕育成熟。

BEIJING.- La civilización china, considerada como la que más largamente ha pervivido desde la antigüedad hasta la época contemporánea, nació hace 5.800 años y maduró como tal hace 3.800, según aseguran académicos chinos tras 15 años de trabajo financiado por el Estado para determinar esta edad.

北京:中国的学者在国家的资助下进行了长达15年的潜心研究后确定了中国文明的年龄,他们表示:中国文明被视为从古至今从未间断的古老文明,诞生于5800年前,在3800年前孕育成熟。

Los detalles de la investigación, liderada por expertos del Instituto de Arqueología de la Academia de Ciencias Sociales de China y la Universidad de Beijing, se anunciaron esta semana, oportunidad en que el subdirector de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, Guan Qiang, explicó que "los primeros signos de civilización emergieron hace 5.800 años en áreas de los ríos Amarillo, Yangtsé y Liao Occidental". 

中国社会科学院考古研究所的专家们进行了这项研究,在本周公布了这项研究的细节。国家文物局副局长关强解释说:“在5800年前,在黄河流域、长江流域和西辽河流域出现了中国文明的雏形。”

Otras zonas de China desarrollaron culturas igualmente avanzadas hace 5.300 años, y "unos 3.800 años atrás, una civilización más madura se desarrolló en las llanuras centrales y comenzó a influir culturalmente en regiones circundantes", subrayó el experto.

中国的其它一些地区在5300年前才达到了同等的文明程度。专家强调说:“在3800年前这个时间点往后中国文明走向成熟,它发源于中原地区,开始影响了周围地区的文明。”

La conclusión es el fruto de un programa para buscar el origen y desarrollo de China que comenzó en 2001 y concluyó en 2016, lanzado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología y en el que han intervenido también los de Educación y Finanzas, así como las diversas academias estatales de ciencias, entre otras instituciones.

这个结论是一项开始于2001年、止于2016年,由中国科学技术部发起的“探寻中国文明的起源与发展”的研究项目的成果。

"Durante un largo periodo de tiempo ha habido falta de evidencias materiales y de conocimiento sistemático sobre el origen y desarrollo de la civilización oriental, simbolizada por China", admitió Guan, situación que comenzó a cambiar con los trabajos arqueológicos que comenzaron en China en los años 20 del siglo pasado.

关副局长表示:“在很长一段时期,关于中国文明的起源和发展的研究活动,缺乏物证和系统的知识作为依托。”这种情况在专家的努力下开始改变,这项开始于上个世纪20年代的考古工作有了成果。

"Varias áreas a través de la vasta tierra de China mostraron diferencias en cuestión de medio ambiente, economía, sociedad y religión en sus periodos formativos", reconoció el subdirector de patrimonio cultural quien, sin embargo, afirmó la existencia de una "unidad en la diversidad".

这位副局长表示:“在中国这篇幅员辽阔的土地上,在中国文明的形成时期,不同地区在环境、经济、社会、宗教都呈现着不同的面貌。”但是他指出:“在多样性中存在共性。”

"Eventualmente, se desarrolló un núcleo de civilización representado por la cultura Erlitou", añadió el experto, aludiendo a culturas pertenecientes a la edad de Bronce en la cuenca del Amarillo y que en China son también conocidas como las dinastías casi legendarias Xia, Shang y Zhou.

“最终,发展成了中华文化的核心,这以二里头文化作为代表。” 他提到这些文化是属于黄河流域的青铜时代的产物,在中国的这个时期有三个神话般的王朝:夏朝,商朝和周朝。