原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:淘子未眠 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-477166-1-1.html

Putin: Trump and I 'regularly talk over the phone'

美国网友炸了!普京说“我和特朗普有定期通电话”



Russian President Vladimir Putin and President Donald Trump talk "regularly," the Russian president told an Austrian news outlet ahead of his visit to Vienna Tuesday .
He also addressed the possibility of a summit between the U.S. and Russia.

俄罗斯总统弗拉基米尔•普京和美国总统唐纳德•特朗普“定期通电话”,普京在星期二访问维也纳之前,对奥地利一家新闻媒体说了这句话。

The Russian leader was responding to a question about special counsel Robert Mueller 's February indictment of 13 Russians and three Russian organizations when he brought up his relationship with the American president. 

在回答关于(通俄门)特别顾问罗伯特•穆勒二月份起诉13名俄罗斯人和3个俄罗斯机构的问题时,这位俄罗斯领导人谈到了他与美国总统的关系。

"Indeed, Donald Trump and I have, firstly, met more than once at various international venues. And secondly, we regularly talk over the phone," he said.

“其实,首先呢,我和唐纳德•特朗普已经在不同的国际会议上见过很多次面了。另外,我们也经常通过电话交谈。”普京说道。

Neither the White House nor the Russian Embassy responded to requests for comment from CNBC. The two presidents have spoken by phone eight times since Trump was elected, according to readouts available on the White House website.

白宫和俄罗斯大使馆都没有回应过美国CNBC新闻台的置评请求。 
据白宫网站上可查询到的数据显示,自特朗普当选以来,这两位总统通过八次电话。

Putin also addressed the possibility for a summit between Russia and the United States, saying it depends on America's "internal political situation." "The congressional election campaign is getting under way and then there will be the next presidential election, and the President of the United States is coming under attack over various matters," Putin said.

普京还谈到了俄罗斯和美国领导人举行会谈的可能性,他说这取决于美国的“内部政治局势”。普京表示:“美国国会选举已经开始进行,接下来将是总统选举,而且现在美国总统特朗普在各个问题上都受到了抨击。”

Russia's state-owned news outlet RT seized on the interview , saying Putin "deflected lunges" from the interviewer who asked about Russian election meddling. "The conversation quickly became tense, with hardball questions and straightforward answers," the outlet reported.

俄罗斯国有新闻频道“今日俄罗斯”对此次采访极为关注,称普京“避开了”采访者关于俄罗斯干预(美国)选举的问题。该新闻频道报道,“强硬的问题、直截了当的回答使得访谈气氛很快变得紧张起来。”

The interview comes amid a backdrop of worsening U.S.-Russian relations , as Mueller continues to investigate whether any of Trump's associates have had improper dealings with Russia during the 2016 presidential election. Trump has denied any wrongdoing and regularly calls the investigation a "witch hunt."

此次采访的背景下是美国和俄罗斯关系逐渐恶化,穆勒继续调查与特朗普有接触的人是否在2016年总统大选中与俄罗斯进行过不正当交易。特朗普否认有任何不当行为,并经常称这种调查是“政治迫害”。

注释:Mueller指罗伯特•穆勒,他曾任美国联邦调查局FBI局长,后任“通俄门”特别顾问、特别检察官调查俄罗斯介入美国2016年大选,并将调查扩大到特朗普本人和他的亲信。

Putin addresses Russian hacking
Putin's interview with Austrian news presenter Armin Wolf grew heated when Wolf asked about allegations that Putin had meddled in the domestic politics of other countries.
"Please make a distinction between the Russian Government, Russia as a state, Russian citizens and certain legal entities," Putin said, repeating a talking point he has used before.

普京谈到俄罗斯的黑客攻击
普京和奥地利新闻节目主持人Armin Wolf的对话越来越激烈,当时Wolf问到普京是否干涉了其他国家的内政。
普京重复了他之前说过的话:“请把俄罗斯政府、作为一个国家的俄罗斯、俄罗斯公民和某些法律实体区分开来。”

Putin also denied the accusations against Yevgeny V. Prigozhin, one of the Russians indicted by Mueller who has been accused of orchestrating the so-called "troll farm" that was used to influence American politics in 2016.

普京还否定了(穆勒)对叶夫根尼•V•普里戈津的指控。作为被穆勒起诉的俄罗斯人之一,叶夫根尼被指控策划了所谓的“喷子制造厂”,用于在2016年影响美国的政治。

注释:troll是在网络上故意发表一些言论(通常是比较脑残或者有煽动性)来引起矛盾和骂战的人,有点类似于中文的“钓鱼”(不完全一样)。troll farm指“喷子制造厂”、“巨魔农场”,专门散布宣传内容和假消息,策划一个又一个网络骗局。

"Indeed, he runs a restaurant business, it is his job; he is a restaurant keeper in St Petersburg," Putin said. "But now let me ask you: do you really think that a person who is in the restaurant business, even if this person has some hacking opportunities and owns a private firm engaged in this activity – I do not even know what he does – could use it to sway elections in the United States or a European country?"

普京说:“的确,他经营着一个餐饮企业,这是他的工作,他是圣彼得堡一家餐厅的老板。但现在让我来告诉你吧:你真的认为一个从事餐饮业的人,即使这个人有当黑客的机会,也拥有一个从事这种活动的私人公司(我甚至都不知道他做了什么),他可以动摇到美国或者欧洲国家的选举吗?”

注释:Yevgeny V. Prigozhin叶夫根尼•普里戈津,一个富有的圣彼得堡商人。他与俄罗斯政府和普京有着亲密关系,因为他的餐厅和餐饮企业负责克里姆林宫领导人与外国政要共进晚餐的接待工作。穆勒起诉他资助了那三家俄罗斯机构。

Prigozhin was sanctioned by the United States in 2016, before Mueller's indictment. Prigozhin, who has been called "Putin's chef" because he runs a catering business, has received billions of dollars worth of Russian state contracts, including with the Russian military .

2016年,在穆勒的起诉书之前,美国就制裁了叶夫根尼•普里戈津。他被称为“普京的厨师”,因为他经营一个餐饮企业,收到了俄罗斯政府(其中包括俄罗斯军队)价值数十亿美元的合同。

Putin has variously denied Russian meddling and said that "patriotically minded" hackers may have been involved separately from the Russian government.

普京曾多次在不同场合否认过俄罗斯干预美国政治,并表示“爱国”黑客可能与俄罗斯政府没有直接关系。

In early 2017, the U.S. intelligence community found that Putin directed his intelligence services to meddle in the presidential election , and assessed that "Moscow will apply lessons learned from its Putin-ordered campaign aimed at the US presidential election to future influence efforts worldwide, including against US allies and their election processes."

2017年初,美国情报机构发现普京指示他的情报部门干预美国的总统选举,并猜测“俄罗斯将从普京指示的针对美国总统选举的活动中吸取经验,用来增强俄罗斯未来的世界影响力,包括反对美国盟友并干预他们的选举过程。”

Putin compared Prigozhin to American billionaire George Soros. Soros is regularly the subject of right wing conspiracy theories, and has donated to Democratic politicians such as Hillary Clinton. He operates the Open Society Foundations, one of the largest charitable organizations in the United States, which seeks to promote democracy overseas. 

普京将叶夫根尼•普里戈津与美国亿万富翁乔治•索罗斯相提并论。索罗斯经常成为美国右翼阴谋论者的话题。他赞助过希拉里等民主党政客。他经营的开放社会基金会,是美国最大的慈善组织之一,旨在促进海外民主。

"There are rumors circulating now that Mr. Soros is planning to make the euro highly volatile," Putin said, without providing evidence. Soros is known for making $1 billion on a bet against the British pound in 1992.

普京表示,现在有谣言说索罗斯先生正计划让欧元出现急剧波动,这是没有证据的。索罗斯因为1992年对英镑下了10亿美元的赌注而出名。

注释:1992年欧洲货币危机期间,索罗斯打赌英镑贬值并做空英镑,从英镑空头交易中获利10亿美元。

"Experts are already discussing this. Ask the State Department why he is doing this. The State Department will say that it has nothing to do with them – rather it is Mr. Soros' private affair. With us, it is Mr. Prigozhin's private affair," Putin said. "This is my answer. Are you satisfied with it?"

“专家们已经在讨论这个问题了。问问美国国务院为什么索罗斯要这么做呢。美国国务院会说,这与他们无关,更确切地说,这是索罗斯先生的私事。所以,对我们来说,这也是普里戈津先生的私事。这是我的答案。你还满意吗?”普京说道。

Representatives from the Open Society Foundations did not immediately respond to a request for comment from CNBC.

对于CNBC新闻台的置评请求,开放社会基金会的代表并未作出回应。