原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:淘子未眠 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-476446-1-1.html

Pentagon withdraws China's invitation to major US military exercise over 'continued militarization' of South China Sea

因中国持续的对南海进行军事化,五角大楼不再邀请中国参加环太军演



The Pentagon has pulled its invitation for China to join maritime exercises in the Pacific because of Beijing's 'continued militarization' of the South China Sea amid increased tensions between the two nations.

五角大楼撤销邀请中国参加太平洋海上联合演习,因为中国持续的对南海进行军事化,致使两国关系越发紧张。

China hit back at the decision, calling it 'very non-constructive' and saying it was taken without due reflection.

中国回击了这个决定,称这是非常没有建设性的,并称这个决定是草率的。

Held every two years in Hawaii, the Rim of the Pacific (RIMPAC) exercises involved more than 20 countries including India, Japan, the UK and - for the past two events - China.

环太平洋军演每两年在夏威夷举行,包括了20多个国家,如印度,日本,英国,过去两届也邀请了中国。

China was invited to join the RIMPAC, which the Pentagon is the biggest military exercise in the world, under the Obama administration as a way to boost relations with Beijing and encourage the country to stop the militarization of a group of disputed islands in the South China Sea.

作为世界上规模最大的军演,中国在奥巴马当政期间受邀参加以促进两国关系并鼓励中国停止对有争议南海岛屿的军事化。

But Defense Secretary James Mattis has chosen to withdraw their invitation this year, after China landed a Chinese bomber on one of those islands, as well as their recent deployment of missile systems.
但是国防部长马蒂斯今年决定撤销邀请,此前中国在南海岛屿上降落了自己的轰炸机,还有最近在岛上部署了导弹系统。

'China's continued militarization of disputed features in the South China Sea only serves to raise tensions and destabilize the region,' Pentagon spokesman Lieutenant Colonel Chris Logan said.

“中国持续对有争议南海岛屿进行军事化,这只会导致局势紧张,破坏地区稳定,”五角大楼发言人如是说。

'We have disinvited the PLA Navy from the 2018 Rim of the Pacific Exercise. China's behavior is inconsistent with the principles and purposes of the RIMPAC exercise.'

“我们没有邀请解放军参加2018年环太军演。中国的行为与环太军演的原则以及目的不一致。”

China's Foreign Affairs Minister Wang Yi said the US decision to exclude it from RIMPAC was 'very non-constructive.'

中国外交部长称美国的这一举措是非常没有建设性的。

'It's also a decision taken lightly and is unhelpful to mutual understanding between China and the US,' Wang said at a press conference with Secretary of State Mike Pompeo after the two met in Washington.

“这是个草率的决定,不利于中美之间的相互了解。”王毅在华盛顿会见美国国务卿Mike Pompeo后在新闻发布会上如是说。

Pompeo did not comment on the matter, saying only that the pair had had a 'good discussion' about American concerns of militarization of the South China Sea.

Mike Pompeo没有对此事发表评论,只是说两人就有关美国对南海军事化的担心进行了良好的对话