原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:滨崎澈 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-475660-1-1.html

Maduro rechaza pedido de EE. UU. de suspender elecciones

委内瑞拉总统马杜罗拒绝了美国要求其停止国内大选的要求



El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, rechazó de plano suspender las elecciones del 20 de mayo, como pidió este lunes Estados Unidos en la OEA, y llamó a un nuevo diálogo a sus adversarios una vez se realicen los comicios.

委内瑞拉总统马杜罗,拒绝停止5月20日国内的大选,以对抗美国在美洲国家组织大会上的诉求,并且总统还和反对党进行了对话。

"Venezuela, llueve, truene o relampaguee, irá a elecciones presidenciales el próximo domingo 20 de mayo. Llueva truene o relampaguee, ¡carajo!", clamó Maduro, en un mitin frente a una multitud.

“委内瑞拉要下雨,电闪雷鸣,它将迎来下星期天5月20日的总统大选。下雨,电闪雷鸣,他妹的!” 马杜罗在一次集会面对群众高喊。

"¿Le hacemos caso al imperialismo?", preguntó el mandatario socialista a miles de partidarios en el Poliedro de Caracas, enorme escenario para eventos deportivos y espectáculos. "¡No!", le respondieron a gritos.

“我们把帝国主义分子当回事儿了吗?”这位社会主义领导人在首都加拉加斯反问他的支持者们。集会在一个巨大的文体中心舞台举行。接着群众朝他大喊:“不!”

Más temprano, el vicepresidente estadounidense, Mike Pence, exigió a Maduro, quien aspira a la reelección, suspender unos comicios que calificó como "una estafa" y organizar "elecciones reales".

早些时候,美国副总统麦克.彭斯要求马杜罗停止欺骗性的选举并进行真实的选举。

Washington también amplió sus sanciones contra Venezuela, al bloquear activos a tres venezolanos, incluido un viejo jefe de la policía política, y 20 empresas por supuestos nexos con narcotráfico y lavado de dinero.

华盛顿加大了对委内瑞拉的制裁力度,冻结了三名委内瑞拉人的资产,包括一名资历老的政治警察总监和20家涉嫌参与毒品交易和洗黑钱的公司。

Las votaciones son boicoteadas por la coalición opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD), que se negó a postular candidatos a un proceso que considera "un show fraudulento". Sin embargo, el opositor y disidente del chavismo, Henri Falcón, presentó su candidatura por su cuenta.

投票活动遭到反对党联盟民主团结联合大会的抵制,拒绝推选候选人参与这个所谓的“欺骗性的政治秀”。然而,沙文主义的反对者和不同政见者亨利.法尔共作为候选人将参加竞选。

Maduro prometió convocar un "diálogo nacional" con sus adversarios tras las elecciones y pidió apoyo a su homólogo de República Dominicana, Danilo Medina, para organizar encuentros en Santo Domingo.

马杜罗承诺在大选后和反对势力进行对话,他请求得到多米尼加总统达尼洛·梅迪纳的支持,以便在多米尼加首都圣多明戈举行会谈。

"Una vez que el pueblo de Venezuela ejerza su soberanía y me elija presidente (...), de manera inmediata voy a convocar a un gran diálogo nacional por la paz. Le he pedido apoyo al presidente Danilo Medina", anunció el gobernante socialista.

这位社会主义领导人表示:“一旦委内瑞拉人民行使他们的主权,直接选举我为总统,我将召开一场伟大的民族和解对话。我已经争取了达尼洛·梅迪纳总统的支持。”

Ya Dominicana fue sede de fallidas negociaciones entre el gobierno y la oposición a finales de 2017 y principios de 2018.

早在2017年年末到2018年年初,委内瑞拉政府和反对派就在多米尼加进行了失败的会谈。