原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-475621-1-1.html




图为美济礁(2015年)

SüdchinesischesMeer
China stationiertoffenbar Raketen auf Spratly-Inseln

南海:中国在南沙群岛部署导弹

Peking verschärfteinem Bericht zufolge den Streit um Inseln im Südchinesischen Meer: Auf dreiAtollen sollen Raketensysteme installiert worden sein. In Reichweite seien auchweit entfernte Flugzeuge und Schiffe.

据报道,北京方面加剧了南海的岛屿争端:中国在三座珊瑚礁上部署了导弹系统,射程范围能够及距离很远的飞机和舰船。

China hat einemMedienbericht zufolge auf mehreren Inseln im Südchinesischen MeerRaketensysteme errichtet, mit denen Flugzeuge und Schiffe getroffen werdenkönnen. Die Marschflugkörper seien in den vergangenen 30 Tagen auf Atolle inder Spratly-Inselgruppe gebracht worden, berichtete der Sender CNBC und beriefsich dabei auf Insider mit Zugriff auf US-Geheimdienstberichte. Demnach handeltes sich um die Atolle Fiery Cross, Subi und Mischief.

据媒体报道,中国在南海多座岛屿上部署了导弹系统,能够打击飞机和舰船。CNBC电视台援引美国情报部门的报告,在过去30天里,中国在南沙群岛的珊瑚礁上部署了巡航导弹。涉及永暑礁,渚碧礁和美济礁。

Dem Berichtzufolge können mit den Waffen Schiffe in einem Umkreis von 550 Kilometern sowieFlugzeuge, Drohnen und Marschflugkörper in einer Entfernung von 300 Kilometerngetroffen werden.

据报道部署的导弹可以打击方圆550公里范围内的飞机,无人机,300公里范围内的巡航导弹。

ChinesischeVertreter gaben dem Bericht zufolge bisher keine Stellungnahme ab.

据报道中国方面还未就此事表态。

Im Gebiet der vonmehreren asiatischen Ländern beanspruchten Spratlys lässt die chinesischeRegierung schon seit Längerem künstliche Inseln aufschütten, um Hafenanlagenund Flugplätze zu bauen. Die USA werfen Peking vor, auf den auf Korallenriffenentstehenden Inseln vor allem militärisch nutzbare Einrichtungen wieLandepisten, Radartürme, Bunker und Geschützstellungen anzulegen.

中国政府很久之前就开始在多个亚洲国家声张主权的南沙群岛海域建造人工岛,以便修建港口设施和飞机场。美国指责北京方面在珊瑚礁上建造的人工岛主要用于军事目的,修建诸如飞机跑道,雷达塔,掩体,炮兵阵地。

DasSüdchinesische Meer gehört zum Pazifischen Ozean und liegt südlich von Chinazwischen Vietnam, Malaysia und den Philippinen. China beansprucht 80 Prozentdes 3,5 Millionen Quadratkilometer großen rohstoffreichen Gebietes, durch dasauch ein Drittel des weltweiten Schiffsverkehrs geht. Handelswaren im Wert vonmehr als fünf Billionen US-Dollar werden jährlich durch das Südchinesische Meerverschifft.

南海属于太平洋,位于中国南部,越南,马来西亚,菲律宾之间。中国声张该350万平方公里的资源丰富地区80%面积的领海主权,全世界有三分之一的海运经由南海。每年经过南海的货物价值超过5万亿美元。

Im Novembervergangenen Jahres hatten sich Peking sowie die Gemeinschaft SüdostasiatischerStaaten (Asean) auf die Aufnahme von Verhandlungen geeinigt, um zu einerfriedlichen Beilegung des seit Jahren andauernden Streits zu kommen.

去年11月,北京方面与东南亚国家联盟谈判达成一致,谈判目的是和平调解持续多年的领土争端。