-------------译者:梧桐pasky-审核者:龙腾翻译总管------------

One Utah teenager's prom dress has sparked a heated debate on the controversial issue of cultural appropriation.

近日,犹他州的一女高生的毕业舞会礼裙引起了关于文化挪用这个争议性话题的激烈辩论。

Keziah Daum an 18-year-old senior at Woods Cross High School Utah received backlash after she posted photos of her dressed in a red qipao a traditional Chinese dress on prom night.

凯夏· 道姆(Keziah Daum)是一个就读于犹他州坞兹克罗斯高中的18岁高中毕业生,因为(在网络上)上传了几张她在毕业舞会上身穿中国传统服饰红色旗袍照片的缘故,受到了(网友)的猛烈抨击。



After she posted them online many on Twitter were quick to criticize her choice of wardrobe accusing her of appropriating the Chinese culture given she is not of Chinese descent.

她在推特上上传了几张(身穿旗袍的)照片之后,因其不是华裔身份的原因,她很快便收到了许多人的批评——批评她在服饰选择上的错误并指责她挪用了中国文化。

One of the first criticisms came from a Chinese American student who shared Daum’s post on Twitter with the caption “My culture is NOT your g------(goddamn) prom dress” pointing out the origins of qipao and its significance within a marginalized minority.

第一个喷她的人是一位美籍华人学生,他转推了道姆的照片,并附带标题”我的文化不是你愚蠢的毕业舞会礼服,“并指出旗袍的起源以及其对边缘少数群体的意义。

“For it to simply be subject to American consumerism and cater to a white audience is parallel to colonial ideology” the student wrote.

他还写道:“(她)只是受到了美国消费主义的影响,为了迎合白人观众口味,这等同于殖民意识形态。”

The post has since been retweeted over 41000 times.

这条推文被转推超过了41000次。

PHOTO: Keziah Daum, an 18-year-old senior at Woods Cross High School, Utah, received immediate backlash after she posted photos of her dressed in a red qipao, a traditional Chinese dress, on prom night. (Michael Techmeyer)

Daum told ABC News she bought the dress at a vintage store downtown.

道姆对美国ABC新闻表示,她是在市中心的一家古董店里买到这条裙子的。

“As soon as I saw the dress I knew it was the one” she said.

她说道,“我一看到这条裙子,就知道它就是我的(毕业舞会)礼服了。

At the time she said she was only focused on the modesty and subtle elegance of the dress. She said she was not aware of the cultural context that’s deeply emxded with the garment’s history one that can be traced back to the 17th century.

同时,她还补充道,她当时只看到了这条裙子的端庄以及微微透露出的优雅之感,并没有注意到这件礼服深含的文化背景可以追溯到17世纪。

“Shortly after I got the dress I decided to do some research” Daum said.

道姆说道,“在我拿到这套礼服不久后,我决定(对这种礼服)做一些研究。”

After a quick search she found that the qipao or cheongsam (in Cantonese) came with a rich background and learned how it eventually became a symbol for female empowerment which Daum said made her “love it even more.”

在快速查阅之后,她意识到旗袍(广东话:长衫)有着丰富的文化背景,(她还)了解到这种服饰是如何最终成为女性权力的象征的,道姆觉得这让她“更加喜爱这套礼服了。”

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

On prom night Daum said she received compliments from everyone including her friends advisers fellow students she has never met and even waiters at the restaurant they ate at that night.

在毕业舞会当晚,道姆称她受到了所有人的称赞,包括其朋友、指导老师们、几个她之前从未遇见过的学生,甚至还有那晚他们就餐的餐馆服务生们。

Then at work a few days later the backlash started pouring in she said.

她讲道,刚开始都是好评,但是几天过后恶评如潮。

“I wasn’t expecting it at all" Daum said. "My intention was never to cause any commotion or misunderstanding."

“我根本就没预料到这一切,”道姆说道,“我没未想过要造成任何骚动或误解。”

PHOTO: Keziah Daum an 18-year-old senior at Woods Cross High School Utah received immediate backlash after she posted photos of her dressed in a red qipao a traditional Chinese dress on prom night. (Michael Techmeyer )

Some people online are calling her actions thoughtless and even reprehensible while others are jumping to her defense. But for many the real offense Daum committed was when she posed in a group photo crouching down with their hands folded in front of them.

网上有些人称其此举考虑不周,甚至应受到谴责;而其他人则为她辩护。但在很多人看来,道姆真正犯下的冒犯行为是其集体合照中前排人微蹲双手合十放在身前的动作。

However when asked about the group photo Daum told ABC News the gesture was referring to “Papa Bless” a pose inspired by Ethan Klein from h3h3 Productions a popular Israeli-American comedy YouTube channel.

然而在问起那张集体合照时,道姆告诉美国ABC新闻称,那个手势是“求爸爸保佑”,一个受来自油管以色列-美国喜剧频道h3h3 Productions的伊桑·克莱因启发的姿势。

“At the time we were deciding on silly pictures someone suggested those poses so I just followed the crowd” Daum said “I see where [the critics] were coming from but I don’t think they really got the full context.”

“当时我们决定拍些搞怪照,有人提出说摆这些姿势(手势),所以我只是随大众,”道姆讲道,“我明白那些批评的缘由针对点,但我不认为他们真的了解这其中的全部(文化)语境。”

PHOTO: Keziah Daum, an 18-year-old senior at Woods Cross High School, Utah, is pictured in a red qipao, a traditional Chinese dress, on prom night. (Michael Techmeyer)

She insists there was no racial undertone intended adding “I want to everyone to know that I respect the Chinese culture and every culture."

她坚持表示此举并不暗含任何种族主义意味,并补充道,“我想让所有人都知道这点,那就是我尊重中国文化,我尊重所有文化。”

Daum’s story has quickly gained traction even making its way overseas to some Chinese publications.

道姆的故事很快就获得众多关注,甚至流传过海(被报道在)中国的一些出版(刊物上)。

One online Chinese newspaper The South China Morning Post quoted people in Mainland China who seemed supportive with some even calling it “cultural appreciation” instead of appropriation.

中国一网络报纸《南华早报》,还引用中国大陆一些人对此事的正面支持评论,其中有人甚至称这是“文化欣赏”而非文化挪用。

When asked if she regretted her decision Daum said no.

当被问及是否后悔这一(择衣)决定时,道姆表示不后悔。

“I would wear it again” Daum said adding "I never imagined a simple rite of passage such as a prom would cause a discussion reaching many parts of the world. Perhaps it is an important discussion we need to have.”

“我绝对会再穿”,道姆补充说道,“我从未想过,像毕业舞会这样一个普通的仪式场合会引起来自世界各地的热议。也许我们正需要这种重要的讨论。”