每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:atongspring-审核者:龙腾翻译总管------------



ISLAMABAD: Confusion about whether or not Pakistan has been put on a ‘grey list’ by the Financial Action Task Force (FATF) continued on Friday as a public statement by the international watchdog announcing the outcomes of its plenary session held in Paris this week remained silent on the US move to put the country on the watchlist.

伊斯兰堡报道:关于巴基斯坦是否会被金融行动专责委员会(下文简称为FATF,总部建在巴黎的一个组织)列入“灰名单“的困惑在周五仍继续,依照国际监督委员于本周在巴黎举行的全体大会的结果作为公开声明,并对于美国要把巴基斯坦列入观察名单的事情保持沉默。

Pakistan does not feature on the list of countries with strategic deficiencies posing a risk to the international financial system issued along with the FATF statement following the meeting.

巴基斯坦并不在具有战略缺陷并构成对国际金融系统造成风险的国家名单上,在随后的会议中此名单和金融行动专责委员会的公开声明一起发布了。

The list now features nine countries Ethiopia Yemen Iraq Syria Serbia Sri Lanka Trinidad and Tabago Vanuatu and Tunisia while Bosnia and Herzegovina has been moved to the white list.

该名单上现有9个国家,分别是:埃塞俄比亚、也门、伊拉克、叙利亚、塞尔维亚、斯里兰卡、特立尼达、多巴哥,瓦努阿图以及突尼斯,同时波斯尼亚和黑塞哥维那已被转移至白名单。
(译注:白名单——对人权不构成重大威胁的国家名单,完全接受(totally accept);灰名单——部分拒绝(partly denied))



【Islamabad set to be ‘grey listed’ in June after US succeeds in persuading China and Saudi Arabia to drop their opposition in second vote】

【在美国成功说服中国和沙特阿拉伯在第二轮投票中放弃反对后,伊斯兰堡在六月被列入了“灰名单”】

The absence of Pakistan’s name from the list of “Jurisdictions with strategic anti-money laundering / countering the financing of terrorism deficiencies for which they have developed an action plan with the FATF” posted on the official website of the watchdog following the plenary session indicates that Pakistan has apparently survived the attempt to put it on the watchlist that could have had serious economic repercussions for the country.

在全体会议后,公布于监管机构的官方网站,名为“战略反洗钱/打击资助恐怖主义的软肋的司法管辖区他们已经为此和金融行动专责委员会展开一项行动计划”的名单上没有巴基斯坦,表明巴基斯坦显然避免了被列入可能会对国家造成严重经济影响的观察名单中。

However a top official privy to the development confirmed to Dawn that the US succeeded in calling a second vote on Thursday night for its motion to ‘grey list’ Pakistan at the FATF plenary meeting during which China and the Kingdom of Saudi Arabia changed their earlier stance by remaining silent. The only country left opposing the motion was Turkey which was indicated by a statement shared by Interior Minister Ahsan Iqbal on Twitter. “Thank you Turkey for standing with Pakistan against all odds and proving that we are one. We are proud to have a brother like you.”

然而,一位知情事态发展的高级官员对《黎明报》证实道,美国在周四晚成功地召集了第二轮有关将巴基斯坦列入“灰名单”议案的投票,在金融行动专责委员会全体会议期间,中国和沙特阿拉伯通过保持沉默而改变了他们早些时候的立场。内政部长阿赫桑·伊克巴尔(Ahsan Iqbal)分享于推特上的申明表示剩下的唯一反对该议案的国家是土耳其:“感谢土耳其力排众议支持巴基斯坦并证明我们是一体的。我们为有你这样的兄弟而感到骄傲。”

An earlier discussion on the motion held on Tuesday saw opposition from China Turkey and Saudi Arabia causing the motion to fail.

在周二早些时候的讨论中,中国、土耳其和沙特阿拉伯提出反对,导致该议案失败。

Back in Pakistan the government remained silent on the matter as confusion prevailed throughout the day following reports in Indian media that Pakistan had indeed been grey listed despite Foreign Minister Khwaja Asif’s claims shared over twitter that the country had earned a three-month reprieve. Those reports were followed by more in the international media claiming the same thing and sourcing their information to highly placed diplomats directly in the know.

回到巴基斯坦后,政府部门对此事保持了沉默,随后印度媒体报道了巴基斯坦确实已被列入灰名单,一时间民惑四起,尽管外交部长赫瓦贾·阿西夫(Khwaja Asif)在推特上发表申明称该国已经获得了三个月的缓期。接下来,更多的国际媒体报道了相同的内容,并称其消息出自知情的高级外交官。

But the statement released by FATF following the plenary meetings later in the evening made no mention of Pakistan fuelling the confusion and talk that these stories were all wrong.

然而,在晚间晚些时候的全体会议中,金融行动专责委员会发表的声明中并未提及巴基斯坦,这加剧了人们的困惑,并开始讨论这些有关新闻报道都是虚假的。

Later in the evening Adviser to the Prime Minister on Finance Miftah Ismail who has been leading Pakistan’s diplomacy to defeat the motion sponsored by the US went on air to confirm that the motion had indeed passed. This happened following an extraordinary second vote that the US managed to arrange on Thursday night two days after the motion had been defeated in the first round of discussion a top official confirmed to Dawn.

晚间晚些时候,一直领导巴基斯坦外交活动的巴基斯坦总理的财政顾问伊斯梅尔(Miftah Ismail),广播称由美国发起的议案确实是通过了。这事发生在该议案于第一轮讨论中被否定的两天之后,由美国于周四晚组织发起的特别的第二次投票之后,某高级官员已向《黎明报》证实这一信息。

-------------译者:梧桐pasky-审核者:龙腾翻译总管------------

Pakistan is now set to be ‘grey listed’ by FATF in June meaning its financial system will be designated as posing a risk to the international financial system because of “strategic deficiencies” in its ability to prevent terror financing and money laundering. In the meantime the government will work with FATF to build an “action plan” to plug the deficiencies identified by the watchdog which will be put up for approval by consensus in the June session. After that implementation of the plan will begin monitored by the Asia Pacific Group a part of the global FATF network.

因其反恐怖融资和反洗钱方面的“战略缺陷”将会对国际金融体系造成威胁,巴基斯坦将于六月被金融行动专责委员会列入"灰名单"。同时巴基斯坦政府将会和金融行动专责委员会合作一项由亚太集团监察的“行动计划”来填补这个缺陷,该计划将会在六月的议程上得到通过。亚太集团是全球金融行动专责委员会网络的一部分。

If there is a failure to build consensus on the action plan Pakistan could be black listed by FATF a status currently applied only to Iran and North Korea.

如果未能在这项行动计划上达成共识,那么巴基斯坦将会被金融行动专责委员会列入黑名单,目前只有伊朗和朝鲜在黑名单之中。

The country spent three years on the grey list between 2012 and 2015 without the designation affecting its ability to float international bonds, borrow from multilateral bodies, receive or send remittances or conduct international trade.

因被认为没有浮动国际债券、向多边机构借款、接受或发送汇款或进行国际贸易的能力,巴基斯坦2012年到2015年三年时间都处于灰名单中。

The status does little more than raising the compliance burden on counterparts such as correspondent banks dealing with entities within Pakistan’s financial system and therefore attaches an additional cost to many external sector transactions.

这一现状除了增加相关同行(国家或机构)——例如与巴基斯坦金融体系内的(经济)实体打交道的代理银行——的合规负担,还因此使许多对外部门的交易附加了额外的成本。

The US and the UK had jointly moved the FATF nominating Pakistan for placement on the “grey list” and were subsequently joined by France and Germany. The accusation against Pakistan was that it had not taken action on some of the entities and individuals designated as terrorists by the UN Security Council Resolution 1267. More specifically the concern was about Jamaat-ud-Dawa and Falah-i-Insaniyat Foundation being allowed to operate in the country and Hafiz Saeed being free to organise rallies and raise funds.

美国,英国以及紧随其后的法国和德国,都共同加入了金融行动专责委员会提名将巴基斯坦列入“灰名单”的行动中。对巴基斯坦的指控是,因为巴方没有对联合国安理会第1267号决议中提出的对恐怖主义的集体和个人采取行动。更具体地说,人们担忧的是达瓦慈善会(被认为是“虔诚军”的幌子)和法拉赫人道基金会(Falah-i-Insaaniyat foundation)会被允许在该国运作,以及哈菲兹·赛义德(虔诚军创始人)在该国能自由组织集会和筹集资金。

Pakistan believes that the move was politically motivated.

巴基斯坦方面认为此举是出于政治动机。

“Pakistan has serious concerns over and obxtions to the introduction of this new “nomination” procedure which is unprecedented and in clear violation of established rules/practices of FATF. Most of the concerns raised by the US side regarding deficiencies in our CFT/AML regime had already been addressed in 2015 when Pakistan got an exit from the grey list” said FO spokesman Dr Mohammad Faisal.

巴基斯坦外交部发言人穆罕穆德·费萨尔先生(Mohammad Faisal)称:"巴基斯坦对推出这项新‘提名’的过程表示严重的担心和质疑,这是前所未有的,很明显违反了金融行动专责委员会制定的规定/做法。由美国方面提出的反洗钱和方恐怖主义融资的制度(CFT/AML)缺陷,大部分都已经在2015年解决了,当时巴基斯坦刚从灰名单中移除。"

Days before the FATF meeting Pakistan took important policy decisions by amending the anti-terror legislation through a presidential ordinance to include all UN-listed individuals and groups in the national listings of proscribed outfits and persons.

在金融行动专责委员会会议召开的前几日,巴基斯坦通过总统条例修改反恐法律,将联合国列出的、以及没被列出的恐怖主义集体和个人记入了国家反恐名单之中。

Similarly an announcement was made to deploy troops in Saudi Arabia to meet a key demand of the kingdom in an effort to get the crucial Gulf Cooperation Council vote at the FATF. The diplomatic outreach was commenced to foil the Western bid believed to have been made at India’s behest. A report of actions taken by Pakistan government to comply with FATF requirements was also presented at the Paris plenary.

同样,巴基斯坦宣布在沙特阿拉伯部署军队以满足沙特王国的关键需求,努力让海湾合作委员会在金融行动专责委员会(会议上)投出关键一票。据悉,这一外交努力是受印度指使,目的是为了挫败西方国家的企图。在巴黎全体会议上,巴基斯坦还提交了一份遵循金融行动专责委员会要求采取行动的报告。

While the foreign minister on Tuesday night after the first discussion of the motion sent a celebratory tweet announcing a three-month pause on the US-led move in which he thanked the countries which supported Pakistan by Thursday everything had changed.

周三晚上,在对该行动议案进行首次讨论之后,外交部长在推特上发布了一条庆祝消息,宣布将暂停以美国为首的行动三个月,并表达了对支持巴基斯坦的国家的感谢,而这一切在周四晚发生了大改变。