原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-473728-1-1.html




图为美国SUV

Zollsenkungen
USA diktieren China eine To-do-Liste

减税:美国给出中国一系列待办事项

Im Handelsstreit mit den USA signalisiert ChinaGesprächsbereitschaft. Dennoch dürften die Verhandlungen schwierig werden -denn die Liste der Forderungen aus Washington ist lang.

在与美国的贸易冲突中,中国给出了愿意谈判的信号。然而谈判将会很困难,因为华盛顿方面给中国的要求很多很多。

Im drohenden Handelskrieg haben die USA einemMedienbericht zufolge China aufgefordert, Zölle auf amerikanische Autos zusenken und US-Firmen größeren Zugang zu seinem Finanzsektor einzuräumen.Außerdem solle die Volksrepublik mehr Halbleiter aus den USA importieren,berichtete das "Wall Street Journal" am Montag unter Berufung aufInsider.

据《华尔街日报》周一援引内部人士的话,在即将到来的贸易战中,美国要求中国对美国汽车减税,同意美国企业进入中国的金融行业。除此之外,中国还应增加从美国进口半导体芯片。

US-Finanzminister Steven Mnuchin und derUS-Handelsbeauftragte Robert Lighthizer hätten dem stellvertretendenMinisterpräsidenten Liu He eine Liste von Aufgaben geschickt, die dieUS-Regierung erfüllt sehen wolle. Mnuchin erwäge einen Besuch in Peking, umVerhandlungen zu führen. Ein Sprecher des US-Finanzministeriums bestätigteweder den Brief an Liu noch Pläne Mnuchins für eine China-Reise.

美国财政部长Steven Mnuchin和美国贸易代表Robert Lighthizer已经向中国国务院副总理刘鹤发去一份美国政府希望中国完成的待办事项表。Mnuchin考虑访问北京进行谈判,美国财务部的一位发言人对于向刘鹤发事项表和Mnuchin访华一事均未确认。

Am Wochenende hatten Mnuchin und Liu miteinandertelefoniert, um die Chancen für eine Annäherung auszuloten. "Sie habenauch das Handelsdefizit zwischen unseren beiden Staaten diskutiert", sagteder Sprecher des US-Finanzministeriums. Beide hätten sich bereit erklärt, denDialog fortzusetzen, um einen für beide Seiten gangbaren Weg zu finden, dasDefizit zu verringern. Die USA haben China aufgefordert, seinenHandelsbilanzüberschuss (2017: rund 375 Milliarden Dollar) gegenüber den USA um100 Milliarden zu senken.

周末Mnuchin和刘鹤进行了通话,以便试探达成共识的可能性。美国财务部发言人说道,“二人讨论了两国间的贸易逆差”。双方均表示希望继续谈话,以便找到对双方都可行的道路,减少逆差。美国要求中国将现在的(2017年约3750亿美元的逆差)降低1000亿美元。

Seit Freitag müssen Firmen auf Stahl- undAluminiumeinfuhren aus China und anderen Ländern in die USA höhere Zöllebezahlen. Für eine Reihe von Staaten und die EU, zu denen die VereinigtenStaaten besonders enge Handelsbeziehungen pflegen, gibt es vorläufigeAusnahmen. Sie gelten bis zum 1. Mai und sollen nach dem Willen der EU inweiteren Verhandlungen auf Dauer festgezurrt werden.

自周五开始,中国和其他国家的出口到美国的钢铁和铝制品出口须要缴纳更高的关税。对于一些国家和欧洲,美国为了维护更紧密的贸易关系,暂时给予了豁免。豁免截至五月1日,之后将根据欧盟的意愿进一步谈判以便长期获得豁免。

China plant im Gegenzug Zölle auf US-Produkte wieFrüchte und Wein im Wert von drei Milliarden Dollar. Weitere Maßnahmen könntenfolgen, zum Beispiel Abgaben auf Flugzeuge, Autos, Halbleiter und Sojabohnen.Das könne insbesondere US-Konzerne treffen, die einen erheblichen Teil ihresUmsatzes in China machen, sagte Volkswirt Alex Wolf von Aberdeen StandardInvestment. "US-Unternehmen wie Apple, Microsoft, Starbucks, GM, Nike undandere könnten so in die Schusslinie geraten." An den Finanzmärkten hattedie Furcht vor einem Handelskrieg zwischen den beiden größten Volkswirtschaftender Welt bereits für eine Abkühlung gesorgt.


中国做出回应,将对美国的水果和葡萄酒等价值约30亿美元的商品提高关税。安本标准投资的政治经济学家Alex Wolf说道,中国还可能采取进一步措施,例如对于美国的飞机,汽车,半导体,大豆征税,这将尤其针对那些在中国销售占很大比重的美国企业。“美国的苹果公司,微软,星巴克,通用,耐克和其他的一些企业也都在瞄准的范围之内”。证券市场因为担心世界上最大的两个国民经济体之间会爆发贸易战已经引发了股市降温。