每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:北海西铜-审核者:龙腾翻译总管------------



Japan is more focused on a securing major trade deal with the European unx than pursuing an agreement with a post-Brexit Britain a senior minister has said.

一位高级官员称,比起与“后脱欧时代”(Brexit,即British exit,是对英国退出欧盟的一种戏谑说法)英国间的协议,日本更重视达成与欧盟间的重大贸易协议。

Shinichi Iida minister for public diplomacy and media said his country's "first and foremost priority" was rubber-stamping its historic trade agreement with Brussels – the largest the EU has ever signed – before work could begin on establishing lucrative free trade deals with the UK.

(日本驻英国大使馆)负责公共外交和媒体事务的官员伊达慎一(Shinichi Iida)说,日本的“第一要务”是尽快签订它和布鲁塞尔间历史性的贸易协议——这是欧盟签订过的最大贸易协议。然后(日本)才能着手制定与英国间有利可图的自由贸易协议。

As one of the UK's major investors Japan has been outspoken in its concerns over Brexit with its ambassador warning Theresa May earlier this year that its firms could leave Britain if a chaotic exit makes it "unprofitable" for them to remain.

作为英国的主要投资者之一,日本曾公开表示过对英国脱欧的担忧。今年年初,其大使便曾向英国首相特雷莎·梅提出警告:如果退欧的混乱状况使得留在英国“无利可图”的话,日本公司可能会选择离开。

Car giants Nissan Honda Toyota and Mitsubishi are among more than 1000 Japanese firms operating in Britain employing 160000 workers in areas such as Sunderland.

有一千多家日本公司在英国营运,包括日产、本田、丰田及三菱这样的汽车业巨头。这些公司在桑德兰等地雇用了16万名员工。

In an interview with The Independent Mr Iida said Japanese businesses were "concerned" about Britain's plans to leave the bloc after setting up shop in Britain partly to secure access to the European single market.

伊达先生在接受《独立报》采访时表示,日本企业很“担心”英国的脱欧计划,因为日企在英国建厂的部分原因就是为了成功进入欧洲单一市场。

He said his country would prefer if the UK remained in the single market – something the prime minister has ruled out – and suggested that the Government's position could change as the EU are "tough negotiators".

他说,日本更希望看到英国继续留在这个单一市场——但这一可能已被梅首相排除——并暗示(英国)政府可能会改变立场以适应欧盟这个“强硬的谈判对手”。

Offering a boost to the prime minister Mr Iida said his government welcomed her "consistency" but warned that Japan would be watching closely as it has a "big stake in the Brexit process".

伊达先生说,他的政府对特雷莎·梅首相的“一致性”表示欢迎;但作为一种敦促,他警告说日本会密切关注事态发展,因其在“英国脱欧过程中有重大利益关切”。

Speaking at the Japanese embassy in London he said: "Frankly our first and foremost priority at the moment is the early effectuation of the Japan-EU economic partnership agreement.

在伦敦的日本大使馆,伊达慎一说:“诚然,此刻我们的第一要务是早日达成日-欧经济伙伴关系协议。

"Having said that though once the Japan-EU economic partnership agreement comes into force it could provide a very good and sound basis for the future trade between Japan and UK."

“话虽如此,但只要日-欧经济伙伴关系协议生效,它也可以为日本和英国之间未来的贸易往来提供一个非常良好的基础。”

-------------译者:北海西铜-审核者:龙腾翻译总管------------

Mr Iida indicated that informal trade discussions are underway between Japan and the UK at senior official level but no deal could be signed until Britain leaves the bloc.

伊达先生指出,日本和英国间非正式的贸易协商一直在高级官员层面进行,但在英国退出联盟前尚不能签署任何协议。

He said: "A lot of Japanese companies to be very frank are concerned with the prospect of the Brexit because it’s not a secret that a lot of Japanese manufacturing companies in particular have invested in the country for the market access to the continent of Europe.

他说:“很坦率地说,许多日本公司都很担心英国脱欧的前景,因为这些日本公司——尤其是制造业企业——投资英国的目的就是要进入欧洲大陆市场,这并非秘密。

"It’s a very important factor for them so market access after the trade agreement is made between the UK and the EU is a very important factor for a lot of Japanese businesses operating in this country."

”这对他们来说非常重要——所以英国与欧盟间(重新签订)贸易协议后的市场准入问题,对大量在英国经营的日本企业将是尤为关键的因素。“

Some Japanese financial institutions have applied to set up businesses in Europe after it emerged that the UK would lose "passporting rights" when it leaves the single market which allow banks to sell services across Europe without any barriers.

在英国退出(欧盟)单一市场将同时失去”护照通行权“这一情况出现后,有的日本金融机构就已开始申请在欧盟设立企业了。”护照通行权“允许银行在整个欧盟内部无障碍地销售其服务。

Mr Iida said: "Since it’s been made clear by both the UK Government and also the European unx that a single passport system would not be able to apply it is true that some Japanese financial institutions have submitted the application for businesses in continental Europe."

伊达先生说:”由于英国政府和欧盟都明确表示,单一护照系统将不再可供使用——确实已经有一些日本金融机构递交了在欧洲大陆设立企业的申请。“

He added: "But both with regard to Japanese manufacturing companies and also financial institutions as far as we know there is no Japanese company that has decided to move their headquarters outside of the UK.

他补充道:”但据我们所知,日本公司中不论是制造业企业还是金融机构,尚无任何一家已经决定将自己的总部迁出英国。

"They have been very cautious and we haven’t had any indication from any of them [that they will] make a hasty decision in that regard."

”他们表现得非常谨慎。我们尚未收到任何(他们将会)急于做出这方面决定的暗示。“

The rights of EU citizens remains a flash point for Japanese companies who employ large numbers of staff from continental Europe in their businesses here Mr Iida said.

伊达先生表示,由于在英国的日本公司从欧洲大陆大量雇用员工,欧盟公民(在英国)的权益问题始终是他们关注的焦点。

He said: "One of the major voices of concern if you will from the Japanese businesses is the legal status of the EU citizens.

他说:”你可以说,日本企业主要的忧虑就是欧盟公民(在英国)的法律地位问题。

"As I said Japanese companies overall have hired 160000 people in the UK but it’s not surprising that many of them are not British they are EU citizens therefore their legal status in the immediate future after Brexit was a major source of concern for a lot of Japanese companies." 

”如我所说,日本公司在英国总共雇用了16万人,无疑其中很多都不是英国人,他们是欧盟公民,因此在不久的将来——英国脱欧后,他们的法律地位问题将是许多日本公司主要的关切点。“

-------------译者:北海西铜-审核者:龙腾翻译总管------------

Japan would prefer the UK to remain in the single market and the customs unx but it has accepted the prime minister's assertion that both options are no longer part of Britain's long term future he said.

他还谈到,日本更期望英国能继续留在单一市场以及关税同盟内,但日本现已接受了特蕾莎·梅首相关于“这两个选项都不再存在于英国的长期前景之中”的主张。

"We originally wanted the UK to be part of the single market and also we indicated the possibility that UK might be able to stay in the customs unx but prime minister May was very clear that Brexit means the departure from the single market and also the departure from the customs unx" Mr Iida said.

伊达先生说:“我们最初希望英国能继续作为单一市场的一部分,我们还提到过英国继续留在关税同盟内的可能性。但特雷莎·梅首相十分明确地表示,英国脱欧就意味着同时退出单一市场以及关税同盟。

"She has been consistent in that regard in the Florence speech [given in September 2017] and she has been consistent in that regard in the Mansion House speech [given last month] and that type of consistency is very important."

“梅首相的这一主张,和她在佛罗伦萨演讲(发表于2017年9月)时是一致的,也和她在伦敦市长官邸(Mansion House)的演讲(发表于上个月)一致。这种一致性非常重要。”

Asked if Britain could change its mind on the single market he said: "Negotiation with the EU is extremely tough. We so well know how hard a negotiator the EU is."

当被问及英国是否可能改变关于单一市场的态度时,他说:“和欧盟的谈判会极其艰难。我们很清楚欧盟作为一个谈判对手有多强硬。”

"Any negotiation is an art of compromise so I wouldn't be surprised at all if the UK’s original position was a little different when they reach the final agreement with the EU.

“任何谈判都是妥协的艺术,所以如果英国与欧盟达成的最终协议与其原有立场有所不同,我并不会感到惊讶。

"The Japan-EU economic partnership agreement is very different from Japan’s original position that we held four and a half years ago."

”日本-欧盟经济伙伴关系协议就和日本在四年半以前的最初立场有很大不同。“

Ms May sought to woo Japanese firms through a high-profile visit to the country last year as well as chairing a roundtable meeting between top Japanese investors and some of her most senior ministers including Philip Hammond the chancellor business secretary Greg Clark and trade secretary Liam Fox in February.

梅女士去年曾试图通过高调访问日本来取悦日本公司。为此她还于二月份主持了一场圆桌会议,邀请了一些顶级日本投资人和她最高阶的政府官员,包括菲利普·哈蒙德(Philip Hammond,现任英国财政大臣)、大法官、商务大臣格雷格·克拉克(Greg Clark)以及国际贸易大臣利亚姆·福克斯(Liam Fox)。

While in Tokyo she received assurances from Japanese prime minister Shinzo Abe that it hopes for a copycat trade deal once Britain leaves the bloc.

在东京时,她得到了日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)关于日本希望在英国脱欧后立即签署一份维持不变的贸易协议的保证。

However the UK cannot begin signing trade deals until it has officially left the unx under EU rules.

根据欧盟的规定,英国在正式退出联盟前是无论如何不能着手签署任何贸易协议的。