原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-470913-1-1.html

Africa should avoid forfeiting sovereignty to China over loans: Tillerson

蒂勒森:非洲应该避免由于中国的过度贷款而丧失主权



ADDIS ABABA (Reuters) - U.S. Secretary of State Rex Tillerson said on Thursday that African countries should be careful not to forfeit their sovereignty when they accept loans from China, the continent’s biggest trading partner.

路透社:美国国务卿Rex Tillerson周四称非洲国家在接受中国的贷款时应该小心谨慎,避免主权沦丧。中国是这片大陆最大的贸易伙伴。

Tillerson is using his first diplomatic trip to the continent to bolster security alliances on a continent increasingly turning to Beijing for aid and trade.

蒂勒森将其首次外交访问放在这片大陆,是为了促成安全联盟,以应对这片大陆日益转向中国寻求援助和贸易的形势。

He may also seek to smooth relations after U.S. President Trump reportedly dismissed some African nations as “shithole countries” in January. Trump later denied making the comment.

有报道称美国总统特朗普在1月份称某些非洲国家是“屎坑国家”,所以蒂勒森也许也想要平抚该事件引发的紧张情绪。特朗普稍后否认曾做出这一言论。

“We are not in any way attempting to keep Chinese dollars from Africa,” Tillerson told a news conference in the Ethiopian capital. “It is important that African countries carefully consider the terms of those agreements and not forfeit their sovereignty.”

“我们无论如何都不能试图让中国的资金留在非洲,”蒂勒森在埃塞俄比亚的一次新闻发布会上说,“对于非洲国家来说有一点很重要,在考虑那些协议中的条款时要小心谨慎,不要丧失他们的主权。”

The United States is the leading aid donor to Africa but China surpassed it as a trade partner in 2009. Beijing has pumped billions into infrastructure projects, though critics say the use of Chinese firms and labor undermines their value.

美国是非洲最大的援助赠与国,但中国在2009年超过美国成为非洲最大的贸易伙伴。北京已经向那里的基础设施建设注资数十亿美元,虽然有批评人士称中国在利用那些中国公司和劳动力来破坏他们的价值。

Tillerson said Chinese investments “do not bring significant job creation locally” and criticized how Beijing structures loans to African government.

蒂勒森称中国的投资“没有为当地创造明显的就业”,并对中国对非洲政府的贷款构成提出批评。

If a government accepts a Chinese loan and “gets into trouble”, he said, it can “lose control of its own infrastructure or its own resources through default.” He did not give examples.

如果一个政府接受中国的贷款并“陷入麻烦”,他说,它可能“由于违约而失去对本国的基础设施和自然资源的控制。”他没有举例说明。

The growing Chinese lending to the continent has also attracted criticism from some Africans, who say China’s agenda is to feed its appetite for African raw materials like oil, timber and minerals, and secure contracts for its firms.

中国对这片大陆日益增加的借债也引发了某些非洲人的批评,他们称中国的进程是为了满足自身对非洲原材料的贪欲,如石油、木材和矿产,并为本国公司拿到合同。

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, visiting Zimbabwe on Thursday, told reporters it was inappropriate for Tillerson to criticize China’s relationship with African countries.

俄罗斯外交部长谢尔盖拉夫罗夫周四访问了津巴布韦,告诉记者:蒂勒森批评中国与非洲国家的关系是不合适的。

“It was not appropriate to criticize the relations of his hosts — when he was a guest there — with another country,” he said. Many African governments enjoy close ties with both Washington and Beijing.

“当他还在那里做客的时候,就对他的东道主与另一个国家的关系提出批评是不合适的,”他说。很多非洲政府同时与华盛顿和北京保持密切关系。

Kenya, for example, inaugurated a $3.2 billion railway funded by China last year. For the last three years, Kenya has received more than $100 million annually in U.S. security assistance.

例如,肯尼亚去年就开通了一条中国资助的价值32亿美元的铁路。在过去三年,肯尼亚已经收到美国每年超过1亿美元的国防援助资金。

Asked about Tillerson’s criticism of China’s approach on the continent, Kenya’s foreign affairs minister Monica Juma said: “This country is engaging with partners from across the world driven by our own interests and for our own value.”

当被问及蒂勒森对中国在这片大陆行为的批评时,肯尼亚外交部长Monica Juma说:“我国根据我们自己的兴趣,并为了我们自己的价值来与全世界的伙伴展开合作。”

African Union (AU) Commission Chairman Moussa Faki, of Chad, and U.S. Secretary of State Rex Tillerson hold a news conference after their meeting at African Union headquarters in Addis Ababa, Ethiopia March 8, 2018. 

2018年3月8日,来自乍得的非盟委员会主席Moussa Faki与美国国务卿里克斯蒂勒森,在位于埃塞俄比亚的亚的斯亚贝巴的非盟总部举行了会谈,会后双方召开新闻发布会。

Tillerson arrived in Ethiopia, Africa’s second most populous nation, on Wednesday and visited the African Union headquarters on Thursday. The complex was funded and built by China and is seen as a symbol of Beijing’s thrust for influence and access to the continent’s natural resources.

蒂勒森周三抵达非洲第二人口大国埃塞俄比亚,并于周四访问了非洲联盟的总部。这座集合体建筑是由中国出资建造的,并被视为中国对非洲施加影响力并获取这片大陆自然资源的象征。

Ethiopia is home to some of Beijing’s biggest investments, from a railway to Djibouti that opened last year to factories and industrial parks.

埃塞俄比亚是中国一些最大的投资项目所在地,包括一条铁路、去年开门的吉布提军事基地、大量的工厂和工业园。

Earlier this week, Tillerson criticized “China’s approach” to Africa which he said encouraged dependency through “opaque contracts” and “predatory loan practices”.

本周早些时候,蒂勒森批评了“中国对非洲的手段”,他说这些手段通过“不透明的合同”以及“掠夺成性的贷款行动”助长了从属国的情况。

Ethiopia’s prime minister resigned suddenly last month and a state of emergency was imposed but protests in the restive Oromia region have continued.

埃塞俄比亚总理上月突然辞职,该国实施了紧急状态,但在不安定的奥罗米亚地区,抗议仍在继续。

The secretary of state met Hailemariam Desalegn, who resigned as prime minister but is still acting in the post awaiting a replacement. Details of their discussions were not released.

国务卿会见了已经辞去总理职位的Hailemariam Desalegn,但他依然在行使职权等待接替者。他们讨论的细节没有公开。

Tillerson said after meeting his Ethiopian counterpart Workneh Gebeyehu that the answer to political turmoil in Ethiopia was greater freedoms.

在会见了他的埃塞俄比亚同行Workneh Gebeyehu后,蒂勒森说,埃塞俄比亚的政治混乱情况的解决方法是更大的自由。

“It is important that the country moves on past the state of emergency as quickly as possible,” he said.

“这个国家尽快度过国家紧急状态是很重要的一件事,”他说。

Tillerson reiterated previous calls for African states to cut ties with North Korea.

蒂勒森反复呼吁非洲国家切断与朝鲜的联系。

North Korea has more than a dozen embassies on the continent. The Trump administration has said that Pyongyang earns hard currency from arms deals with African government and the trafficking of wildlife parts from Africa.

朝鲜在这片大陆设立了十多个大使馆。特朗普当局说平壤利用与非洲政府的武器交易换取硬通货,并从非洲非法交易野生动植物。

Tillerson is due to fly to Djibouti, host to military bases owned by the U.S., China, Japan, France, and Italy.

蒂勒森计划飞往吉布提,吉布提是美国、中国、日本、法国和意大利军事基地的所在的。

He will then visit Kenya, a key U.S. ally in the fight against al Shabaab Islamist militants in Somalia, before traveling to Chad and Nigeria, which are also battling to contain Islamist insurgents.

然后他将访问肯尼亚,肯尼亚是美国打击索马里阿尔沙巴布伊斯兰武装的关键盟友,之后将访问乍得和尼日利亚,这两国也在与包含伊斯兰色彩的反叛者作战。

Analysts say Trump has focused mainly on security concerns in Africa at a time when China, Turkey and other nations are ramping up diplomatic and business links.

分析家称当中国、土耳其和其他国家加大在非洲的外交和商业联系时,特朗普的重点主要放在非洲的安全问题上。

“When you look at the set of countries that are being visited I think it kind of reinforces the perception that security, indeed, is the overwhelming focus,” said Brahima Coulibaly, the director of the Africa Growth Initiative at Brookings Institution.

“看看他正在访问的一系列国家,我觉得的确有点支持‘安全确实是美国压倒性的重点’这一说法,”Brahima Coulibaly说,他是布鲁金斯基金会非洲发展倡议的主管。