原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-470863-1-1.html


Girls of any age can marry if they arepregnant under current law

根据现行法律,任何年龄的女孩如果怀孕了都可以结婚



More than 200,000 children were married in the US between 2000 and 2015. Unicef/Bridal Musings

在2000年至2015年期间,美国有超过20万名儿童结婚。联合国儿童基金会/Bridal Musings

Politicians in Kentucky are stepping up their fight to end child marriage in the state after a planned vote on the matter was postponed because of opposition from a conservative group.

由于保守派的反对,原定关于童婚禁令的投票计划被推迟了,肯塔基州的政界人士正在加紧努力,为结束本州童婚现状而战斗。

Under current law, 16 and 17-year-olds can marry with their parents’ permission. Any age under 16 can also get wed, as long as they are pregnant and marrying the father of their child.

根据现行法律,16岁和17岁的孩子可以在得到父母许可的情况下结婚。而任何16岁以下的女孩,只有怀孕才可以与孩子的父亲结婚。

A new bill that would prohibit anyone aged 16 or under from marrying and prevent any 17-year old from tying the knot without the approval of a judge, who would have to be convinced that the minor is mature, self-sufficient and not being coerced into marriage.

一项新的法案将禁止任何16岁或16岁以下的孩子结婚,并禁止所有17岁的孩子在未经法官批准的情况下结婚。法官必须确信该未成年人是成熟的、独立的,并且不是被强迫结婚。

A 17-year-old would also be prevented from marrying someone who is more than four years their senior.

同时17岁的孩子也将被禁止与比她们年长四岁以上的人结婚。

Nationwide, more than 200,000 children under 18 – some as young as 10 – were married between 2000 and 2015. In most cases, the minor is a girl and her spouse is an older man.

在全国范围内,超过20万名18岁以下的儿童 – 有些甚至只有10岁- 在2000年至2015年间结婚。在大多数情况里,未成年人是女孩,而她的配偶是年长的男人。

During that period, 10,618 marriages in Kentucky, 279 of which took place in 2015.

在此期间,肯塔基州共有10618宗这类婚姻,其中279宗是在2015年。

“This bill would take Kentucky from behind the national curve to a leadership position in the movement to end child marriage,” said Jeanne Smoot, senior counsel at the Tahirh Justice Center, a national organisation that advocates for legal and social justice for girls and women.

“这项法案的实施将会使肯塔基州在结束童婚运动方面从全国靠后位置冲到全国领先地位。”为女孩和妇女争取法律和社会正义的国家组织Tahirh 司法中心的资深律师Jeanne Smoot这样说道。

In the last two years, four US states – Virginia, Texas, New York and Florida – have passed legislation banning or severely restricting child marriage.

在过去的两年中,美国的四个州 - 弗吉尼亚州,德克萨斯州,纽约州和佛罗里达州 - 已通过立法禁止或严格限制童婚。

Despite strong support from Whitney Westerfield, Chairman of Kentucky's Senate Judiciary Committee, a vote in the new bill was delayed last week after the conservative Family Foundation of Kentucky expressed concern about the wording.

尽管肯塔基州参议院司法委员会主席惠特尼韦斯特菲尔德强力支持,但在肯塔基州保守派家庭基金会表达了对法案措辞的担忧之后,关于新法案的投票在上周推迟了。

Although the group does not oppose a minimum age, it wants to see parents retain their rights to give permission for minors to marry.

尽管该组织不反对对最低年龄的限制,但它希望看到父母能保留他们同意未成年人结婚的权利。

The legislation explicitly states that the “wishes of the parents or legal guardians of the minor” are not “sufficient evidence” to allow a 17-year-old to marry.

立法明确规定,“父母或未成年人的法定监护人的意愿”不能成为允许17岁的孩子结婚的“充分证据”。

For advocates, this clause is a key part of the bill.

对于倡导者们来说,这一条款是该法案的关键部分。

“Generally speaking, parents are responsible for their children,” Mr Westerfield said. “However, we’ve been working on a draft that involves parental consent on the front end but requires judicial oversight in each case to prevent abuse like we heard about during committee testimony.”

“一般来说,父母对他们的孩子负责,”韦斯特菲尔德先生说。“我们一直在制定涉及父母在前端同意的草案,但在每个案例中都需要司法监督,以防止我们在委员会作证期间听到的那种虐待行为。”

One such testimony was given by Donna Pollard. She got married at 16 to a man almost twice her age after growing up with a physically and emotionally abusive mother, who encouraged the relationship and consented to the marriage.

唐娜波拉德女士发表过这样的证词。她在16岁时与一个几乎是她两倍年龄的男人结了婚,她那位在她成长过程中从生理和心理上虐待她的母亲鼓励这种关系,并同意这桩婚姻。

Forced to drop out of school, she was soon pregnant. “I felt completely and totally trapped,” she told Courier Journal newspaper. “I had been raised by a very abusive mother who had never wanted me to begin with, and then this person comes into my life and starts paying me attention.

她被迫辍学,并很快就怀孕了。“我感到完完全全被困住了,”她告诉信使日报。“我被一个虐待狂母亲养大,她从来就不想让我开始新生活,接着这个人进入了我的世界并开始关注我。

"It was so easy for me to be manipulated at that age.”

“在那个年龄,我很容易被操纵。”

Ms Pollard now runs Survivors’ Corner, a national advocacy group for survivors of sexual assault, abuse and exploitation.

波拉德女士现在在运营Survivors'Corner,这是一个为遭到性侵犯,虐待和剥削的幸存者提供支持的国家团体。

“Child marriage perpetuates cycles of poverty, interrupted educational opportunities, domestic violence, and sexual assault whether locally or internationally,” the group tweeted in support of the bill. “Communities can’t thrive with these problems.”

这个团体在推特上支持该法案时说:“无论是在国内还是国际上,童婚都使得贫穷,教育机会中断,家庭暴力和性侵犯不断循环延续下去。社会不能伴随这些问题而发展。”

Kentucky’s Attorney General, Andy Beshear, is also a strong supporter of the bill.

肯塔基州总检察长Andy Beshear也是该法案的坚定支持者。

“The General Assembly must pass SB 48, a bill that would outlaw child marriage in Kentucky,” he wrote on Twitter. “A parent should not be allowed to consent to their child’s rape and survivors of child marriage deserve a unanimous vote.”

“大会必须通过SB 48这一项在肯塔基州禁止童婚的法案,”他在Twitter上写道。 “不应允许父母同意他们的孩子被强奸,童婚的幸存者应当看到这个法案全票通过。”

The vote is likely to be re-scheduled for this week.

该投票可能会在本周重新进行。