原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:wwwxxy 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-470603-1-1.html


Nuclear, missile tests will be frozen, Korean summit set for April        Mar 07,2018

核试验、导弹试验将会暂停,韩国峰会定于四月召开             2018年3月7日



如朝鲜中央通讯社发布的该图片所示,图左的文在寅总统特使郑义溶与朝鲜领导人金正恩于周一在平壤握手。金正恩手中握着一封来自于文在寅的信函,由郑义溶转交。金正恩身后是其妹金与正。(韩联社)

North Korea expressed its intention to have a candid dialogue with the United States to discuss denuclearization and promised a moratorium on nuclear and ballistic missile tests during the period of talks, President Moon Jae-in’s special envoy to Pyongyang said Tuesday. 

周二,文在寅总统派谴平壤的特使称,朝鲜方面表明了与美国进行一次坦诚对话的意图,希望对无核化进行进一步讨论,并承诺对话期间暂停核试验以及弹道导弹试验。

The two Koreas also agreed to hold a summit at the truce village of Panmunjom in late April, Chung Eui-yong, head of the Blue House’s National Security Office, said in the evening as he announced the outcome of his two-day trip to Pyongyang, which included a meeting with North Korean leader Kim Jong-un that lasted more than four hours. 

晚间青瓦台国家安保室长郑义溶宣布结束两天的平壤之旅,其中包括与朝鲜领导人金正恩持续四个多小时的一次会面,同时他称韩朝达成一致意见,将于四月底在休战村板门店召开峰会。

“North Korea made clear its will for denuclearization of the Korean Peninsula,” Chung said. “It also assured that it has no reason to own nuclear arms if military threats against the North are resolved and the regime’s security is guaranteed.” 

“朝鲜明确表示了朝鲜半岛无核化的愿望,并保证如果针对朝鲜的军事威胁得到解决,政权安全得以保障,将没有必要拥有自己的核武器。”

According to Chung, the North also expressed its intention to have candid talks with the United States to discuss denuclearization issues and normalization of North Korea-U.S. relations. 

郑义溶表示,朝鲜表明了与美国进行坦诚对话的意图,以此来对无核化问题以及朝美关系正常化进行讨论。

“While the talks are ongoing, the North made clear that it will not conduct any additional nuclear tests or ballistic missile firings,” Chung said. “Furthermore, the North assured that its nuclear weapons and conventional arms will not be used against the South.” 

“朝鲜表示在对话进行期间将不会进行任何额外的核试验或弹道导弹发射,”郑义溶说,“另外,朝鲜承诺将不会对韩国使用核武器以及常规武器。”

Chung also said the two Koreas agreed to create a hotline between Moon and Kim for consultations and to ease military tensions. They agreed to have their first phone call before the summit in April.

郑义溶称韩朝同意在文在寅和金正恩之间建立一条热线,便于磋商和缓解军事紧张局势。他们一致同意在四月的峰会前进行初次通话。

The two Koreas will start talks to arrange the summit, which will take place at Peace House in Panmunjom, in late April. The North also invited the South Korean taekwondo demonstration team and artists to Pyongyang in order to continue the reconciliatory mood between the two Koreas. 

韩国与朝鲜为安排于四月底在板门店和平之家召开的峰会将积极展开谈话。为维持韩朝之间的和解氛围,朝鲜也邀请韩国跆拳道表演队和艺术团来平壤。

Five envoys of Moon, including Chung, visited the North on Monday on a mission to persuade the North to start talks with the United States for denuclearization. Suh Hoon, director of the National Intelligence Service (NIS), Chun Hae-sung, vice minister of unification, Kim Sang-gyun, second deputy director of the NIS, and Yun Kun-young, presidential secretary for state affairs monitoring, were other special envoys. 

文在寅的五个特使,包括郑义溶在内,肩负劝说朝鲜与美国展开无核化对话的使命,于周一访问朝鲜。除郑义溶外,余下四名特使为国家情报院院长徐薰,统一部副部长千海成,国家情报院第二次长金相均,国政状况室室长尹建永。

The five envoys attended a meeting and dinner hosted by North Korean leader Kim for four hours and 12 minutes starting from 6 p.m. on Monday. After further talks with North Korean officials, the delegation returned to Seoul at 5:58 p.m. Tuesday and briefed Moon about its trip. Chung, then, held a media conference to announce the outcome of his visit. 

五名特使出席了由金正恩举办,从周一下午六点开始、持续四小时十二分钟的一场会议和晚宴。在与朝鲜官员进行进一步谈话后,韩国代表团于周二下午五点五十八分返回首尔并向文在寅总统做了简要报告。其后郑义溶召开发布会宣布平壤之行顺利结束。

Chung said he will visit the United States to brief the Donald Trump administration about the trip. He said that he has a message from the North to be delivered to the United States, but refused to elaborate on the specifics. 

郑义溶称其将赴美告知川普政府此次访问的情况。他说他有一条来自朝鲜的消息需要向美国传达,但是拒绝透露其细节。

Earlier on Tuesday, expectations were sanguine about the achievements of the trip, as both Seoul and Pyongyang spoke positively about the special envoys’ visit. 

早在周二,访问结果的前景已经比较乐观,因为首尔和平壤双方都在积极谈论此次特使访朝。

The North’s Korean Central News Agency confirmed that the two sides reached a “satisfactory agreement” on a summit. North Korea’s leader sent his sister Kim Yo-jong as a special envoy to South Korea in February to invite Moon to visit Pyongyang. Moon’s envoys were reciprocating her trip. 

朝鲜中央通讯社已证实双方在峰会问题上达成了“满意的一致”。二月,朝鲜领导人派其妹金与正作为特使去往韩国,邀请文在寅访问平壤。本次文在寅的特使团是对其的回应。

According to Kim Eui-kyeom, Moon’s spokesman, the meeting and dinner hosted by Kim took place at the headquarters of the North Korean Workers’ Party. “It is the first time that South Korean officials visited the Workers’ Party headquarters,” he said. 

据文在寅发言人金宜谦称,会议和晚宴在朝鲜劳动党总部举行。他说:“这是韩国官员首次访问劳动党总部。”

Kim attended the meeting with two close aides: his younger sister Kim Yo-jong, who serves as the first vice director of the Central Committee within the Workers’ Party, and Kim Yong-chol, a vice chairman of the Central Committee of the Workers’ Party. 

金正恩及其两名助理出席了会议:任劳动党中央委员会第一副部长的其妹金与正及劳动党中央委员会副主席金英哲。

Following the meeting, the envoys and the three North Korean leaders attended a dinner, where more members of Pyongyang’s power elite were gathered. Kim Jong-un’s wife, Ri Sol-ju, attended as well as Ri Son-gwon, chairman of the Committee for the Peaceful Reunification of the Country, Maeng Kyong-il, deputy director of the United Front Department and Kim Chang-son, chief secretary to the North Korean leader. 

会议之后,特使团与三名朝鲜领导人共同参加晚宴,多名平壤高官一同出席。金正恩夫人李雪主及祖国和平统一委员会主席李先全,统战部副部长孟经日,金正恩的秘书室长金昌善纷纷出席。

Earlier in the morning, the North Korean wire agency also released a report about the envoys’ meeting with Kim, announcing that the talks with the South Korean delegation took place in a compatriotic and sincere atmosphere.

今日早间,朝鲜新闻通讯社也就特使团与金正恩的会面发布了一篇报道,宣布与韩国代表团的谈话在和谐、诚挚的气氛中进行。

The report said the North Korean leader and the South Korean envoys had an “openhearted talk.”

报道称朝鲜领导人金正恩与韩国特使们进行了一场“交心的谈话”。

While the report said Chung delivered Moon’s letter to Kim, it made no mention of Moon’s push for denuclearization and direct talks with the United States. 

报道虽然称郑义溶将文在寅的信函转交给了金正恩,但是没有提到文在寅无核化的决心以及与美国的直接对话。

The North Korean media issued unusually fast and detailed reports about the visit by Moon’s special envoys to Pyongyang. Photos of the events hosted for the visitors were also released with scant delay. 

此次朝鲜媒体异常迅速、详细地发出了关于特使团访问平壤的报道。相关照片也立刻被发布出来。

Kim Jong-un made an unprecedented move by hosting the special envoys at his office in the main building of the Workers’ Party. The building is considered a key target of any U.S. military strike that could be planned. 

金正恩史无前例地在其位于劳动党主楼的办公室中招待了特使团。该楼被认为是美国有可能展开军事袭击的一个重要目标。

During the past two inter-Korean summits in 2000 and 2007, when Kim’s late father met with South Korean Presidents Kim Dae-jung and Roh Moo-hyun, respectively, the South Korean visitors were not invited to the Workers’ Party building. 

在此前分别召开于2000年和2007年的两次南北首脑会谈中,金正恩已故的父亲分别与韩国总统金大中和卢武铉进行会面,当时韩国的访问团并没有被邀请进入劳动党大楼。

“It was probably in return for Moon’s invitation of Kim Yo-jong to the Blue House,” a senior government official said. “Kim’s decision to make public his smiling face to the North Korean media is probably an expression of confidence or satisfaction with the visiting delegation.” 

一名高层政府官员称:“这次可能是对文在寅邀请金正恩去青瓦台的回应,”“金正恩决定在朝鲜媒体面前露出自己的笑脸可能是想表现自己的自信或者是对来访的代表团表示满意。”

An extraordinary level of welcome was also seen during the dinner. It was the first time that Kim’s wife Ri met South Korean officials since she became the first lady of the reclusive state.

晚宴上朝鲜方面也表示了极高规格的欢迎。这是自李雪主成为这个封闭国家的第一夫人后第一次会见韩国官员。

“This is an attempt to create the image of a leader of a normal country,” said Chon Hyun-joon, a visiting professor at the Department of Military Security at Woosuk University. “The North Korean media’s speedy reports about the special envoys and an agreement for an inter-Korean summit are also an attempt to take the initiative and send a message to the United States that it must stop any military attack plan because the two Koreas are now talking.”

“这是试图塑造一个正常国家领导人的形象,"又石大学军事安全系客座教授陈玄俊说,“朝鲜媒体对特使团以及就首脑峰会取得统一意见的快速报道也体现了朝鲜试图把握主动权并且向美国传达这样一个信息:美国必须停止所有军事袭击计划因为韩朝正在进行对话。”

Since he took power after his father Kim Jong-il’s death in December 2011, Kim Jong-un has had only seven meetings with foreign delegations, all from countries friendly with North Korea, including China, Cuba and Syria. 

金正恩在2011年12月其父金日成身故后接过权柄,此后金正恩与外国代表团只进行过七次会面,且这些代表团全部来自与朝友好国家,如中国,古巴,叙利亚。

It was the first time for the young ruler to meet top South Korean officials. He briefly met with Lee Hee-ho, widow of former President Kim Dae-jung, and Hyundai Group Chairwoman Hyun Jeong-eun during their visit to Kim Jong-il’s funeral in 2011.

这是这名年轻的掌权者第一次会见韩国高官。在2011年金正日的葬礼上,他同韩国前总统遗孀李姬镐和现代集团董事长玄贞恩曾短暂会面。

“There were a considerable number of South Koreans who had met Kim Jong-il when he was alive, so we had information about him,” said a senior intelligence official. “To be honest, we had almost no information about Kim Jong-un.”

“有相当多的韩国人曾在金日成在世时见过他,所以我们对金日成有一点了解,”一名高层情报官员说道,“说实话,我们对金正恩几乎一无所知。”

The young ruler’s approach to yesterday’s meeting and dinner was clearly different from his father. When South Korean officials visited the North for meetings with Kim Jong-il, he kept them in suspense without any definite schedule until he made surprise appearances. 

金正恩举办昨日会议和晚宴的方式和他的父亲完全不同。当年韩国官员来朝鲜访问金日成的时候,他一直吊着他们,没有任何明确的安排,直到他突然地出现。

Kim Jong-un met with the special envoys only three hours after their arrival and hosted a dinner for several hours.

金正恩在特使团到达朝鲜仅仅三小时后就接见了他们,并以长达数小时的晚宴款待他们。