每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:心瀚之涟-审核者:周天寰宇2------------

Office workers drinking tea and coffee - PA

Hot tea can increase the risk of a deadly cancer five-fold for people who also regularly drink alcohol Chinese research suggests.

中国研究表明,对那些经常喝酒的人来说,喝热茶会增加其患上癌症的风险,是正常人的五倍。

People who drink at least one alcoholic beverage and a "burning hot" cup of tea on a daily basis were five times more likely to develop esophageal cancer than people who drank tea at any temperature less than once a week the study found.

研究发现,每天至少喝一杯酒和一杯“滚烫”热茶的人患食道癌的几率是那些每周不喝茶的人的五倍。

The risks to smokers also increase with high-temperature tea drinking said the study which examined data on 456155 Chinese adults ages 30 to 79. Drinking boiling hot tea every day was associated with roughly twice the risk of oesophageal cancer as consuming tea less than weekly for people who smoked.

对年龄在30-79岁的45万6155名中国成年人进行了研究表明,吸烟者喝高温茶也会增加患癌症的风险。每天喝滚烫热茶的吸烟者与不喝热茶的吸烟者相比,患食道癌的风险大约是后者的两倍。

Both smoking and drinking alcohol are already widely-known to be lixed to oesophageal cancer but the new study which appeared in the Annals of Internal Medicine proved that very hot tea can increase the risks.

众所周知,吸烟和喝酒都与患食道癌有关,但是在《内科医学年鉴》发表的这篇新论文证明了滚烫茶会增加患食道癌的风险。

Lv Jun of Peking University Health Science Centre in China who co-authored the study told The Telegraph: “Boiling hot tea will harm the cells in the oesophagus. “If the person also drinks alcohol and smokes then the harm caused will be more heightened.”

合著了此研究的来自北京大学健康科学中心的吕军对《每日电讯》如此说:“滚烫的热茶会损害食道内的细胞,如果这个人还喝酒吸烟的话,那损害就会加剧。”

At the start of the study none of the participants had cancer. Researchers followed half of the participants for at least nine years.

研究之初,参与者中没有一人患癌症。研究人员对其中一半的参与者进行了至少9年的跟踪调查。

During the study 1731 people developed oesophageal tumours.

研究过程中,有1731个人患上了食管肿瘤。

-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------

Each year oesophageal cancer - which killed Inspector Morse actor John Thaw - is diagnosed in around 9000 people in the UK and an estimated 15 per cent of patients who develop the cancer are still alive after five years.

每年大约有9千人被诊断出——使饰演摩斯探长的演员约翰·肖逝去的食道癌,约有15%的食道癌患者在诊断出该病情五年后依然活着。

Rates of the disease are relatively high in China where tea drinking is common and many men smoke and drink.

在中国,因喝茶很是常见普遍且很多男人抽烟喝酒,所以在中国该癌症的患病率相当高。

Chinese people often drink tea from flasks that they carry with them to their workplace and regularly fill up with hot water.

中国人常用水壶喝茶,他们通常会往水壶里装满热水并将泡好的热茶带到工作地点喝。

Very few Chinese drink traditional British tea which less hot than Chinese varieties as it also usually taken with cold milk. 

很少有中国人喝传统的英国茶,这种茶通常没中国大部分的茶那么热,且里面通常会加入冷牛奶。

People in Russia Turkey and South America enjoy their tea very hot with many regularly drinking it at temperatures above 149 degrees Fahrenheit (65 degrees Celsius).

在俄罗斯、土耳其和南美的人则喜欢喝非常烫的热茶,其中很多人通常喝温度超过149华氏度(65摄氏度)的茶。

Past research has shown that tea can help to protect against tumours in the digestive tract.

过去的研究表明,茶有助于减少消化道中的肿瘤。

But studies have also suggested that hot liquids and food can cause "thermal injury" which can increase the risk factors associated with cancer.

但是研究也表明热水和热的食物也会造成“热损失”,而这会增加患癌症的几率。