原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:营养快线 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-468632-1-1.html

Taiwan brushes off concern about stranded citizens amid China route row

台湾当局担心,有关航空线路的争端可能会导致数千人滞留

Reuters•February 6, 2018

路透社2018年二月6日报道



TAIPEI (Reuters) - There are still seats left for Taiwanese people to return home from China over the upcoming Lunar New Year, Taiwan said on Tuesday, brushing off concern a dispute over air routes could leave thousands stranded.

台北(路透社)——台湾当局周二表示,在即将到来的农历新年期间,仍有剩余的座位供台湾民众从中国(大陆)回家。台湾当局担心,有关航空线路的争端可能会导致数千人滞留。

The dispute has become increasingly bitter, with both sides trading accusations after two Chinese airlines canceled extra flights to self-ruled Taiwan over the Lunar New Year, the most important holiday in the Chinese calendar, potentially leaving thousands of Taiwanese without tickets to go home.

在两家中国(大陆)航空公司取消了农历新年期间飞往台湾的额外航班后,双方互相指控,这场争端也变得越来越激烈。春节是中国农历中最重要的节日,可能会让成千上万的台湾人没有回家的票。

In January, China, which considers Taiwan a breakaway province, opened several new air routes, including a northbound route up the sensitive Taiwan Strait that divides China from the island.

今年1月,将台湾视为一个分裂的省份的中国(大陆),开通了多条新的航线,其中包括一条向北的朝向将大陆和台湾分隔开的台湾海峡的航线。

Taiwan says it was done without its agreement, contravening what the democratic government in Taipei has said was a 2015 deal to first discuss such flight paths.

台湾方面表示,这是在没有达成协议的情况下完成的,这违反了台北民主政府在2015年首次讨论这条飞行路线时达成的协议。

The Lunar New Year begins on Feb. 16.

农历新年从2月16日开始。

Seeking to alleviate worries about stranded holidaymakers, Taiwan's China policy-making Mainland Affairs Council said there were already 418 extra flights added for the holidays in addition to 586 regularly scheduled flights, serving 50 Chinese destinations.

为了减轻受困的度假者的担忧,台湾的陆委会表示,除了586个定期航班外,还增加了额外的418个航班,为50个中国(大陆)目的地服务。

"At present there are still seats on other airlines' regular and additional services," the council said.

该委员会表示:“目前,其他航空公司的定期和加班航班仍有座位”。

Taiwan says the new routes could affect flight safety as they pass close to two groups of Taiwan-controlled islands close to China which have regular flights to and from Taiwan.

台湾方面表示,新航线可能会影响飞行安全,因为它们飞跃接近中国(大陆)附近的两组台湾控制的岛屿,这些岛屿有定期往返台湾的航班。

The council said it sympathized with people being inconvenienced on their return home.

该委员会表示,它对那些在返回家园时感到不便的人表示同情。

"But safety comes before all else, and the government doesn't have the space to compromise," it said.

同时该委员会也表示说:“但是安全是摆在所有其他事情之前的,而政府没有妥协的空间。”

China denies any safety threat, and says the International Civil Aviation Organization (ICAO) has told them the M503 route - the main point of contention - has been assessed and approved by them.

中国(大陆)方面否认存在任何安全威胁,并表示国际民用航空组织(ICAO)已经告知了他们M503路线——争论的主要焦点——并且已经得到了他们的评估和批准。

In a statement sent to Reuters, ICAO said the route had been approved in 2015 by an amendment to an air navigation plan for the Asia-Pacific region.

国际民航组织在发给路透社的一份声明中说,这条航线在2015年已经在一项对亚太地区航空导航计划的修正案中得到批准。

"These amendments are undertaken through a formal process that includes a consultation with the user and provider states concerned, as well as relevant international organizations," it said.

该组织说:“这些修正案是通过正式程序进行的,包括就有关的用户和(空域)提供国关心的问题进行了协商,同时也包括有关的国际组织。”

(Reporting by Jess Macy Yu in TAIPEI; Additional reporting by Ben Blanchard in BEIJING)

(由Jess Macy Yu在台北报道;本·布兰查德在北京报道。)