原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:hht288 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-466767-1-1.html


Faltering Pak-US ties

摇摇欲坠的巴美关系



IS a collapse of Pak-US ties imminent or can a modicum of stability be salvaged? The signals from the US are far from promising.

巴美关系是即将崩溃,还是可以挽回一些稳定局面呢? 来自美国的信号远没有什么前景。

Step by step, US assistance to Pakistan is being withdrawn, the latest being an announcement on Thursday that all security aid to Pakistan has been suspended. While the suspension can be reversed and civilian aid has not yet been frozen, the trajectory becoming apparent is of progressively increasing US pressure on Pakistan.

美国对巴基斯坦的援助正在逐步撤出,这是周四宣布的最新消息,所有对巴基斯坦的安全援助都已中止。 尽管停滞不前,民用援助还没有冻结,但这一轨迹日益明显,美国对巴基斯坦施加的压力也在逐渐加大。

The publicly known demands of the US centre on further action by Pakistan against the Haqqani network and Afghan Taliban elements that may have found sanctuary in Pakistan.

众所周知,美国的要求主要集中在,迫使巴基斯坦对激进组织“哈卡尼网络”和阿富汗塔利班分子采取进一步行动,他们可能已经在巴基斯坦找到避难所。

In return, the US has promised unspecified greater cooperation with and assistance for Pakistan.

作为回报,美国已承诺将与巴基斯坦加强合作,并将给予巴方更多的援助。

It ought to be clear why such a deal is unappealing for Pakistan: the already troublesome ‘do more’ mantra has been replaced with a ‘do more or else’ warning.

应该很清楚为什么这样的交易对巴基斯坦没有吸引力:那些已经很麻烦的“多做一些”的口头禅,现在已经变成了“要么多做点,否则的话”的威胁之言了。

Even from a transactional perspective that Pak-US ties have slipped towards, a bullying US approach is unnecessary, unwelcome and threatens to achieve the opposite of what the Trump administration claims it is seeking.

即使从贸易的角度来看,巴基斯坦和美国之间的关系也已经滑落,但是美国这种恃强凌弱的做法是不必要的、不受欢迎的,而且特朗普政府通过威胁来宣称其寻求之目的,只会适得其反。

A more welcome surprise has been the Pakistani state’s measured response to the US provocations. In the past, anti-American sentiment has been stoked among the public as a buffer against US demands. But that has mostly had the effect of reducing the room for the state to manoeuvre in the necessary but complicated relationship with the US.

更让人欣喜的是,巴基斯坦对美国的挑衅做出了慎重的回应。在过去,常通过激起民众的反美情绪,来作为缓冲以应对美方的要求。但这在很大程度上,压缩了国家在处理与美国必要但复杂的关系时进行机动的空间。

Arguably, the withholding of financial assistance for military purposes to Pakistan may eventually prove to be a boon.

可以说,扣押为军事目的而给巴基斯坦的经济援助,可能最终会被证明是一个福音。

Since Pakistan began to cooperate with the US in the fight against Al Qaeda and indirectly assist the US-led war in Afghanistan, the money that Pakistan has received for vital military operations inside Pakistan has been attacked by extremists and militants as a symbol of a vassal state.

自从巴基斯坦开始与美国合作打击“基地”组织,并间接协助美国领导的阿富汗战争以来,巴基斯坦就因在巴境内的重要军事行动而获得美方的资金援助,而这些钱被极端分子和激进分子视作巴为(美国的)附庸国的象征,所以他们就攻击巴基斯坦。

The US assistance has also made it more difficult for the state to convince the public that the domestic fight against militancy is Pakistan’s fight for its own interests.

美国的援助也使得国家更难让公众相信,国内打击激进分子的斗争是巴基斯坦为了自身利益而进行的战斗。

With the financial assistance already having been throttled in recent years, a temporary halt may help the Pakistani state persuade sceptical sections of the public about the necessity of the fight against militancy, terrorism and extremism.

由于近年来资金援助已经被扼止,暂时的停顿可能会帮助巴基斯坦政府说服持怀疑态度的民众,让他们知道打击激进主义、恐怖主义和极端主义的必要性。

Pakistan’s deeply unfair taxation system can be improved to make up for unexpected budgetary shortfalls.

巴基斯坦严重不公的税收体系能够得以改善,进而弥补未曾料想的预算资金不足。

Yet, as both the political government and the military leadership appear to have recognised, Pakistan must continue to seek ways to cooperate with the US in areas where the two countries’ interests converge and manage tensions in areas where interests diverge.

然而,由于文官政府和军方领导层似乎都已经认识到,巴基斯坦必须继续寻求与美国合作的方法,实现两国在利益交汇地区的合作,并管控利益分歧领域的紧张局势。

The US may be undergoing political turmoil and there may be other regional and global centres that Pakistan can seek better relations with, but in an interconnected world built on a post-World War II US-led architecture, the US has the capacity to significantly hurt other countries.

美国也许正在经历政治动荡,巴基斯坦也可能还可在其他地区和全球中心寻求更好的关系,但在这个相互联系的世界中,是美国在二战后主导构建了当今全球架构,美国有能力严重伤害其他国家。

Pakistan must proceed carefully.

巴基斯坦必须谨慎行事。