原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:无限回忆 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464753-1-1.html

もはや中国では現金いらず
アジャイル経営でフィンテック大国に

中国已经不需要现金
通过效率经营成为金融科技(financial technology)的大国



中国では自転車のシェアリングは普及しつつある(野村総合研究所提供)

在中国,共享单车正在逐渐普及(由野村综合研究所提供)

————————————————————————————————————————————

世界でもっともフィンテックが進んでいる国として、にわかに注目が高まっているのが中国だ。スマートフォン1台あれば、決済から送金、融資まで、あらゆる金融サービスが受けられる。生活のすみずみにまでフィンテックが浸透し、日本どころか、シリコンバレーを擁する米国さえも遠くに引き離す独走ぶり。フィンテックの世界で中国が今後も主要プレーヤーを演じることになりそうだ。

作为世界上金融科技发展的最好的国家,突然受到注目的就是中国。只要有一台智能手机,从结账到汇款,再到贷款,能够享受所有的金融服务。金融科技已经渗透到了生活的每一个角落,别说是日本,就是比起拥有硅谷的美国,中国也是遥遥领先走在前列。在金融科技的世界里,今后中国也将一直扮演一个主要玩家的角色。

————————————————————————————————————————————

スマホで傘やバスケットボールもシェア

利用手机,雨伞和篮球也共享

————————————————————————————————————————————

「いまの中国は、携帯電話の充電器、傘、バスケットボールまでシェアリングサービスの対象になっていた」と、野村総合研究所の上級コンサルタントである李智慧さんは話す。この数年で自転車のシェアリングサービスが急拡大した中国だが、とうとう傘さえもスマホ一つでレンタルできる。財布どころか、天気も気にすることなく出かけることができるわけだ。

“现在的中国,充电宝,伞,甚至是篮球都成了共享服务的对象。”野村综合研究所的高级顾问李智慧先生这样说。这几年自行车的共享服务在中国急剧扩大,终于连雨伞也能够单凭一台手机进行租赁。出门时别说是钱包了,就连天气情况也不用关心。

————————————————————————————————————————————

中国はいまや世界で、もっともキャッシュレス化が進んだフィンテック大国だ。その中国市場を抑えているのが、この10月に初めて米アマゾンを時価総額で抜いたeコマース最大手のアリババグループのAnt Financialが展開する「支付宝(アリペイ)」と、インスタントメッセージで中国最大手のテンセントの「微信支付(ウィーチャットペイ)」。ともに、スマホを使ってオンラインショッピングや実際の店舗に代わって決済を代行する第三者モバイル決済で、この2雄が中国モバイル決済市場に君臨している。

中国是现在世界上无现金化推行最好的金融科技大国。而控制着中国市场的,是今年10月首次市价总值超过了美国亚马逊,电子商务的大公司阿里巴巴旗下的蚂蚁金融开发的支付宝,中国最大即时通讯公司腾讯的微信支付。它们都可以用手机进行网络购物,或者在实体店铺通过第三方进行移动付款,两个强者正君临于中国的移动支付市场。

————————————————————————————————————————————

生活のすみずみまで浸透

渗透在生活的每一个角落

————————————————————————————————————————————

アリペイもウィーチャットペイも、オンラインショッピングだけでなく実際の店舗でも幅広く決済できるのが特徴だ。スマホでQRコードを読み取るだけと手軽に、「ショッピングや飲食、タクシー、映画館など都市サービスを利用できる。屋台で焼き芋や果物も買えるし、寺で賽銭も払える」(李さん)という。もちろん電気代などの公共料金も支払える。最近ではアリペイによって、杭州市のバスにスマホで乗れるようになっている。シェア自転車やシェア傘のほか、中国版ウーバーである配車サービス「滴滴出行」があっという間に広がったのは、これらモバイル決済が中国で普及しているからこそだ。

无论是微信还是支付宝,它们的特征是,不只是在网上购物,在现实的店铺也能够大范围地使用。李先生说“只要用手机扫一下二维码就能够很轻松地享受购物或者饮食,坐出租车,去电影院之类的城市服务。”当然也能够用来支付电费之类的公共费用。最近由于支付宝的服务,杭州的公交车开始用智能手机就能够乘坐。除了共享单车和共享雨伞之外,被称为中国版的Uber的租车服务“滴滴出行”在很短的时间内被广泛的使用,这也正是因为移动支付在中国的普及。



QRコードを読み取るだけで決済(国際社会経済研究所提供)

只要扫一下二维码就能够支付(由国际社会经济研究所提供)

————————————————————————————————————————————

人民日報によると、今年4-6月期の中国での第三者モバイル決済市場は約391兆円にも達する。実店舗での決済割合は50.3%と過半数を超え、農村地域でさえ31.7%に達するという。まだまだ現金で支払うのが一般的な日本では、ちょっと想像もできない水準である。この背景には、中国でのスマホ普及と、それまでの金融インフラの遅れがあり、どちらも後発であることの強みを生かしている。

据人民日报报道,今年4月到6月的中国的移动支付市场达到了391万亿日元。实体店铺的支付占了50.3%百分比,超过了一半,甚至连农村地区的百分比也达到了31.7%。对现金支付还是非常普遍的日本来说是无法想象的。说起这背后的因素,有中国的手机的普及,以及在这之前的金融基础设施的落后,无论是哪一个都是后发制人,爆发出强大的生命力。

————————————————————————————————————————————

格安スマホが追い風に

追求低价手机之风

————————————————————————————————————————————

現在、中国のインターネット利用人口は7億人を超え、その9割以上がモバイルユーザーとされる。後発であるが故に、携帯電話であればフィーチャーフォン(いわゆるガラケー)、インターネット利用であればパソコンの時代を瞬く間に通り過ぎ、一気にスマホの時代が到来してしまった。この数年で中国メーカーが次々と台頭し、若者でも購入できる格安スマホが登場したことも大きい。

现在,中国的网民超过了7亿,而其中的九成以上都是手机用户。正因为是最近才发展起来的,所以说起手机就是传统功能手机(也就是那种无视世界上手机、IT等技术的发展,而独自进行开发、日本产手机),说起互联网就是电脑的时代在眨眼之间已经过去,智能手机的时代一下子就到来了。这几年中国的制造商一次又一次的扩大势力,其中一大原因就是连年轻人也能支付得起的低价智能手机登场

————————————————————————————————————————————

また中国では金融サービスが充実していない上、高額紙幣も100元(約1700円)が上限。クレジットカードの普及率も低く、より便利な決済方法が求められる気運が高まっていた。そのため大都市だけでなく、むしろ内陸部のように身近にATMもないような不便なところほど、モバイル決済が急速に広がっている。

另外,中国的金融服务还不是很完善,高面值的纸币100元(约1700日元)就到达上限了。信用卡的普及率也很低,寻求更加便利的支付方法的趋势逐渐高涨。为此,不只是在大城市,不如说甚至是在内陆地区那样附近连ATM机也没有,极其不便的地方,移动支付正在急速扩张。

————————————————————————————————————————————

中国企業はアジャイル経営

中国的企业用效率经营

————————————————————————————————————————————

アリババ、テンセントとも伝統的な金融企業ではなく、新興のネット企業。「日本企業だと投資対効果はどうだろうかと時間をかけて検討しがちだが、中国のネット企業は、まずはやってみようというアジャイル経営の発想」と李さんは指摘する。市場を予想するのではなく、利用者起点の革新的なサービスや大規模なキャンペーン等で消費者の習慣を変え、市場を作り出す発想である。さらにサービスで蓄積したビッグデータを活用して、付加価値サービスを提供し、利用者をさらに引きつける。

阿里巴巴,腾讯都不算传统的金融企业,而是新兴的网络企业。李先生指出:“日本企业的话经常会对投资效果是怎样的而花很多时间进行讨论,而中国企业则是先去尝试怎么做。”,不去设想市场的未来,而是通过从用户出发的创新型服务或者大规模的宣传活动等,改变消费者的习惯,创造出一个市场。进一步活用通过服务积累的大数据,提供附加价值的服务,从而进一步地吸引用户。

————————————————————————————————————————————

そんなサービスの一つに、アリペイがスタートした個人の信用情報「芝麻(ごま)信用」がある。モバイル決済によってデジタル化された生活の履歴をベースに個人の信用をスコアリングするもので、このスコアによって受けられるサービスが変わってしまう。「生活がデジタル化し、それが金融のデジタル化を引き起こし、さらに生活のデジタル化が進む。そんな好循環に入っている」(李さん)。

这其中的一个服务,是支付宝开设的个人信用情报(芝麻信用)。根据移动支付,以被数据化的生活履历为基础,对个人的信用进行评分,根据这个分数不同能够接受的服务也会变化。“生活数据化,引起金融的数据化,进一步推进生活的数据化,正进入一个良性循环。”(李先生)

————————————————————————————————————————————

中国人の海外旅行が増えるとともに、アリペイやウィーチャットペイも国境をまたいで広がっている。人民日報によると、アリペイが33の国と地域、ウィーチャットペイが13の国と地域ですでに利用可能だ。さらにアリペイがインド企業に出資したように、現地サービスへも本格的に乗り出している。もちろん国によって金融サービスの水準も千差万別で、ニーズも異なる。そのため求められるフィンテックサービスも国によって異なり、中国モデルが世界を席巻するとは限らないだろう。ただ、すでに世界のフィンテック市場を左右する存在となっていることだけは間違いない。

随着中国人的出国旅行增加,支付宝和微信支付也跨过国境进行扩展。根据人民日报,支付宝能够在33个国家和地区,微信支付在13个国家和地区使用。而且支付宝对印度企业进行投资,趁此机会也正式推出了面向印度本地的服务。当然国家不同金融服务的水平也是千差万别的,需求也不尽相同。因此追求金融科技也是根据国家而不同,中国模式也不一定能够席卷全世界。只是,目前中国已经成为左右金融科技市场的存在,这一点是毋庸置疑的。