原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:神刀 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464429-1-1.html


Times of India:China invites more countries to take part in CPEC projects

印度时报:中国邀请更多国家参与CPEC项目



BEIJING: China on Monday termed the $50 billion China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) as an "open initiative" and invited more countries to join the controversial project on the "principle of equality and voluntarism".

周一,中国将中国-巴基斯坦经济走廊(CPEC)称为“开放倡议”,并邀请更多国家参与“平等自愿原则”的有争议项目。

Commenting on the commissioning of a power plant built by China and Qatar in Karachi, Chinese foreign ministry spokesperson, Geng Shuang told a media briefing here on Monday that Qatar's participation showed that the CPEC is open for third country participation.

中国外交部发言人耿爽在周一的一场媒体吹风会上说,卡塔尔的参与表明,中巴经济走廊对第三方国家的参与是开放的。

The first unit of the 1320-MW coal-fired power plant at Port Qasim in Pakistan, under the CPEC project, was inaugurated on November 29.

在CPEC项目下,位于巴基斯坦Qasim港口的1320兆瓦燃煤电厂的第一个单元于11月29日正式启用。


The Port Qasim plant has been developed jointly by the Power China Resources Limited and Qatar's Al-Mirqab Capital with a total investment of USD 2.085 billion, according to reports from Pakistan. It is the second major energy project under the CPEC.

根据巴基斯坦的报告,Qasim港口工厂是由中国电力资源有限公司和卡塔尔的al - mirqab资本共同开发的,总投资为2.085亿美元。这是中巴经济走廊的第二个主要能源项目。

"This is the first project participated by the third country. It shows that the CPEC is an open initiative. We are willing to explore the participation of more countries with the principle of equality and voluntarism," Geng said. 

这是第一个有第三个国家参与的项目。这表明,中巴经济走廊是一个开放的倡议。我们愿意本着平等和自愿的原则,与更多国家一起参与和探索。

"The Chinese side is happy with the operation of this plant. I think this will play a positive role in providing energy and bring benefits to people of Pakistan," he said.

“中方对该工厂的运营感到满意,我认为这将在提供能源和造福巴基斯坦人民方面发挥积极作用。”他说。

India has objected to $50 billion CPEC on the ground that it traversed through the Pakistan-occupied Kashmir (POK).

印度反对在巴基斯坦占领的克什米尔地区通过的500亿美元的中巴经济走廊。