原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:哦哟哟 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464331-1-1.html




Barack Obama said, “I think his (Modi’s) impulses are to recognise Indian unity. I think he firmly believes unity is necessary for the progress of the nation.”
      
巴拉克奥巴马说道:我认为他(莫迪)的意图是为了承认印度的统一。他坚定地相信统一是国家发展必不可少的一步。

Nearly three years after he publicly asked India to guard against any efforts to divide its society, former US President Barack Obama said on Friday that when he was US president he had told Prime Minister Narendra Modi “in person” that India must not be split into sectarian lines. Speaking at the Hindustan Times Leadership Summit, Obama also emphasised that India must cherish the fact that Muslims in the country clearly identify themselves as Indians.
      
美国前总统巴拉克奥巴马于周五透露:他曾在就任总统期间私下告诉印度总理印度不应该分裂教派,在将近三年前他也曾公开要求印度抵抗一切分裂社会的意图。奥巴马在印度斯坦时报领导人峰会上的发言也强调称:印度必须珍惜国内的穆斯林教徒明确地自称为印度人。

“A country shouldn’t be divided into sectarian lines and that is something I have told Prime Minister Modi in person as well as to people in America,” he said.
      
他说:“一个国家不应该分裂教派,这是我之前曾私下跟莫迪总理提到的,也是对美国民众说的。”

The 44th US president, who visited India twice between 2009 and 2017 and was visiting for the first time since demitting office, said, “There’s a counter-narrative taking place, at all times, but it’s particularly pronounced now… in Europe, US and sometimes in India where those old tribal impulses reassert themselves under leaders who try to push back and under leaders who try to exploit them.”
      
这位美国第44任总统,此前曾于2009年到2017年期间两次访问印度,在离任后首次到访印度时他表示:“反叙事一直以来都在发生,但现在尤其明显。在欧洲,美国,有时也在印度,古老的部落力量在领导人试图镇压和剥削之下再度抬头重申自己的主张。

He said, “I know Prime Minister Narendra Modi believes in the unity of India. My goal here is not to disclose every private conversation I have. I think his (Modi’s) impulses are to recognise Indian unity. I think he firmly believes unity is necessary for the progress of the nation.”
      
他说:“我知道莫迪总理相信印度的统一,我来此的目的不是去透露我的每个私人谈话。我认为他(莫迪)的意图是为了承认印度的统一。他坚定地相信统一是国家发展必不可少的一步。



Asked about his equation with Modi, Obama also referred to the previous prime minister Manmohan Singh, saying that the two leaders shared a focus on India-US ties.
      
被问到他与莫迪的问题,奥巴马也提及印度前总理曼莫汉辛格,他说这两位总理同样注重印度与美国的关系。

“I like him (Narendra Modi). I think he has a vision for the country. I was also great friends with Dr Manmohan Singh. He laid the foundation of the modern Indian economy… The unifying theme in both leaders (Modi and Singh) during my tenure was the focus on India-US relations,” he said.
      
他说:“我欣赏莫迪。我认为他对这个国家是有远见的。我和辛格先生也是好朋友。他为现代印度的经济打下了基础。在我任期里,两位领导人(莫迪和辛格)都注重印度与美国的关系。”

Following his remarks at the summit, the former US president met Modi over lunch at Hyderabad House. Later, the Prime Minister posted on Twitter: “It was a pleasure to meet, once again, former president @BarackObama, and learn about the new initiatives being taken forward under his leadership at the @ObamaFoundation and his perspectives on further strengthening India-US strategic partnership.”
      
在峰会上发言过后,这位美国前总统与莫迪于新德里国宾馆海得拉巴宫进行了午餐会晤。之后,莫迪在推特上发帖:“能再次见到@巴拉克奥巴马真是莫大荣幸。我也了解了他领导的@奥巴马基金会的一些新举措和他对于进一步加强印度与美国的战略伙伴关系的观点。”

At the summit, Obama said, “For a country like India where there is a Muslim population that is successful, integrated and considers itself as Indian, which is not the case in some other countries, this should be nourished and cultivated.”
      
在峰会上奥巴马表示:“对于像印度这样国家,穆斯林群体是完整和谐的并自认为是印度人,这种情况在其他国家是不存在的,这样的状态应该继续保持和培养。”

He said that in a democracy the most important office was not that of the president or prime minister but that of citizens who need to question themselves about which ideology they encourage by supporting a particular politician.
      
他说道,在一个民主国家最重要的机构不是为总统或者总理服务的,而要为了民众,他们需要通过支持某个特定的政客来清楚自己支持哪种意识形态。

“When you see a politician doing something questionable, ask yourself ‘am I supporting this?’ Politicians are like mirrors which reflect the community’s view. If communities across India are saying they won’t fall prey to division, then it will strengthen the hand of politicians who feel that way,” he said.
      
“当你见到一个政客正在做某些可疑的事情时,问问你自己‘我支持这样吗?’政客们就像镜子,他们反映了团体的观点。如果印度的所有团体都表明他们不想成为分裂的牺牲品,那这就将增强持该观点的政客们的力量。”

According to him, people often “see the differences between each other much too vividly and miss the commonalities”.
      
据他所说,人们经常“只见彼此间过于鲜明的差异,而不见彼此的共性”。

On January 27, 2015, a day after he had attended the Republic Day celebrations as chief guest, Obama had invoked the Indian Constitution while delivering a powerful 33-minute speech at the Siri Fort auditorium. “Every person has the right to practice his faith without any persecution, fear or discrimination. India will succeed so long it is not splintered on religious lines… We have to guard against any efforts to divide us on sectarian lines or any other thing,” Obama had said.
      
在2015年1月27日,即他作为嘉宾出席印度共和国日庆典的后一天,奥巴马在他斯里堡大礼堂33分钟有力的演讲中援引了印度宪法,他说道:“每个人都有权力实践自己的信仰而不受任何迫害,恐吓和歧视。只要不受宗教界线分裂印度就会成功。我们必须抵抗一切借宗教或其他事物分裂我们的意图。”