原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuhao123 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-464279-1-1.html


US deployment of drones in Niger is a ‘big problem for Africa’

美国在尼日尔部署无人机是“非洲的一个大问题”



The Niger government’s recent decision to allow American drones over its territory will accomplish little in the fight against terrorism, Africa analyst Lawrence K Freeman told RT, because it lacks a strategy that deals with the issues in the region.

非洲分析家K Freeman告诉RT,最近尼日尔政府允许美国的无人机部署在其境内的决定,对打击恐怖主义不会产生多大作用,因为它缺乏应对当地问题的战略。

On Thursday, Niger officials announced they would allow the Pentagon to operate armed drones, or unmanned aerial vehicles (UAVs), out of the country’s capital, Niamey. The drones will be used to conduct strikes on terrorist groups like al-Qaeda and its affiliates that operate along the country’s border with Mali. The move would allow the US military to significantly expand its reach in West Africa.

周四,尼日尔官员宣布他们将允许五角大楼在该国首都尼亚美以外的地区使用无人机(或称无人驾驶飞行器UAVs)。这些无人机将用于对基地及其附属组织实施打击,这些组织在该国与马里边境活动。这一行动将使美军显著扩大其在西非的影响。

But Africa affairs analyst Lawrence K Freeman says that drone strikes alone will be unlikely to change the region’s jihadist landscape, which is being driven by more than just a handful of key operatives.

但非洲事务分析家Lawrence K Freeman称,单靠无人机打击不太可能改变该地区的圣战者组织状况,后者由为数不少的关键人员所推动。

“So, this is a big problem for the Niger government, for West Africa, and for all of Africa – [that Niger] is now allowing the US to carry out these kind of military attacks,” Freeman told RT. “What is missing from this, is a strategy.

“所以,这是一个大问题,对尼日尔政府,对西非,对整个非洲都是如此,尼日尔现在允许美国执行那样的军事攻击,”Freeman告诉RT。“这个行动缺少的是战略。”

“There has not been a strategy now for many, many years through several presidential administrations, including the current one.”

“几任总统的当局,包括本届,都缺乏一个战略,这种情况持续了很多年。”

The thinking in Washington is that by taking out key figures in the terrorist chain of command, this will help bring down the whole network. This approach has worked against some militant groups in the past but is unlikely to work here, Freeman said.

华盛顿的想法是,通过剔除恐怖分子指挥链中的关键人物,来帮助降低整个网络的数量。弗里曼说,这种方法过去曾打击过一些激进组织,但不太可能在这里奏效。

“The Sahara Desert itself, which goes all the way up to the Mediterranean, this is larger than the US. The Sahel desert stretches from the east end to the end of Africa. It is impossible to patrol all these areas. Therefore, you might pick off a few people here and there, which is useful, but you’re not going to stop the problem of terrorism.”

“撒哈拉沙漠本身,一直到地中海,这片土地比美国还要大。萨赫勒地区从东部一直延伸到非洲的尽头。在这些地区执行巡逻是不可能实现的。因此,你可能会在各处拔除一些人,这很有用,但这种行动不能阻止恐怖主义的问题。”

US drone strikes under presidents George W. Bush, Barack Obama and now Donald Trump have claimed thousands of innocent lives across the world, Freeman said, with no tangible reduction in terrorism. Indeed, a New York Times report back in 2012 claimed that the Obama administration, which was conducting operations in Pakistan, Afghanistan, Yemen and Somalia, considered “all military-age males in a strike zone as combatants… unless there is explicit intelligence posthumously proving them innocent.”

弗里曼表示,美国无人机在乔治w布什总统、巴拉克奥巴马和唐纳德特朗普的领导下,在世界各地夺去了数千名无辜者的生命,但没有实质性的减少恐怖主义。诚然,纽约时报在2012年的一篇报道中称,在巴基斯坦、阿富汗、也门和索马里进行了军事行动的奥巴马政府,认为“打击区中所有的军事年龄的男性都是战斗人员……除非有明确的情报证明他们是无辜的。”

Now it seems the US wants to export that model to West Africa.

现在看来,美国似乎想把这种模式出口到西非。

“The African countries now are being pressured by the West and by the Trump administration to allow these armed drones and another military buildup, and I am sure it is going to cause them many, many internal problems,” Freeman said. “And it will not solve the problem of terrorism, and that is a sad point about it.”

弗里曼说:“非洲国家现在正受到西方国家和特朗普政府的压力,被迫允许这些武装无人机和其他的军事装备进入,我相信这将会给他们带来许许多多的内部问题……这并不能解决恐怖主义的问题,这就是这件事的悲哀之处。”

Indeed, Freeman added, the collateral damage from these attacks may even give the terrorists a propaganda boost, though the chronic levels of poverty and underdevelopment in the region already provide a fertile ground for extremist recruitment.

事实上,弗里曼补充说,这些袭击带来的附带损害甚至可能会为恐怖分子提供宣传,尽管该地区的长期贫困和欠发达已经为极端分子的招募提供了肥沃的土壤。

“If you take northern Mali, Niger, Chad – I have been in Chad, I have been in northern Nigeria – these places are totally undeveloped. Therefore, they are perfect further bases for Boko Haram, for al-Qaeda, for ISIS (Islamic State) and others to operate, recruit and establish bases.

“以马里北部,尼日尔,乍得为例——我去过乍得,我去过尼日利亚北部——这些地方完全不发达。因此,他们是博科圣地、基地组织、ISIS(伊斯兰国)等基地组织完美的前进基地,以及其他组织的运作、招募和巩固的基地。

“So why not to take that territory from them? Why not to occupy with development, with cities? This will actually move the terrorists out. And the Europeans now in an existential crisis, because of the hundreds of thousands of Africans that have migrated, plus the hundreds of thousands that appeared to be in Libya slaves? And this is all because Africans in West Africa cannot live there anymore. They are desperate to get out, because there are no jobs, and there is no hope for the future.”

“那么,为什么不从他们那里夺走那片土地呢?为什么不通过发展并建设城市来实现占领呢?这实际上会把恐怖分子赶走。欧洲人现在正处于一场生死存亡的危机中,因为成千上万的非洲人已经移民到那里,还有成千上万的似乎在利比亚过着奴隶般的生活?这都是因为西非的非洲人在那里住不下去了。他们渴望离开,因为那里没有工作,未来也没有希望。”

Instead of dropping bombs, the analyst suggested, the United States and Europe should make further investments in the region, as China is doing.

分析人士认为,美国和欧洲应该在该地区像中国正在做的那样进行进一步的投资,而不是投下炸弹。

“This is the solution, and the US should join that effort, rather than carry out these piecemeal military attacks which in the long run are not going to work and may further destabilize these countries, as US military troops are not going to be welcome all over Africa.”

“这是解决办法,美国应该加入这一努力,而不是进行这些零零碎碎的军事攻击,从长期来看,这些攻击不会奏效,可能会进一步破坏这些国家的稳定,因为美国军队不会在非洲受到欢迎。”