每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------



Sir

先生,

I apologize for my son kicking your seat. Traveling can be stressful and I know that it's annoying. But with all due respect would you please sit back down and mind your own business? What gave you the right to discipline my 3-year-old son? I am his mother and I'm pretty sure that's my job.

很抱歉我儿子踢了你的座位。旅行会有压力,我也知道(他的行为)很烦人。但恕我直言,请你坐回去别多管闲事好吗?谁给了你这个权利来管教我三岁的儿子?他的妈妈是我,我很肯定(管教他)是我的事。

The first mistake you made was calling him "sweetheart." I get that he has long hair but he's not a girl. The second mistake you made was bringing too much attention to the situation. You have poked the bear and he now thinks it's funny to kick your seat. The third mistake you made was pissing ME off by addressing him and not me — your only hope. Instead of holding his feet for two hours in an attempt to quell the kicking (like I did on the past 32 flights of his life) I will do nothing. I will order a Bloody Mary and relax.

你犯的第一个错误是叫他“甜心”。我知道他头发长,但他不是女孩。你犯的第二个错误就是太把这当回事了。你做了不改做的事,好嘛,他现在觉得踢你的座位是件很好玩的事。你犯的第三个错误是管教他而不是跟我——你唯一的希望沟通,这让我很火大。比起在两小时内按住他的脚以避免他再踢你(就像我之前带着他的32次飞行中做得那样),这次我选择什么也不做。我还会叫一杯血腥玛丽来放松一下。
(译者注:sweetheart:亲爱的〔对陌生女子的非正式称呼,有些女子认为这种称呼带有冒犯性〕)

It's been a long holiday weekend. Over Thanksgiving washing the dishes after dinner was my only time to relax. How was your Thanksgiving holiday? Did you even do any dishes? My holiday was spent tending to my child's needs (and tantrums). I don't know your story or your past but let me assume for a second that in your younger years you flew with a toddler. Can you try to remember how difficult that was?

这是一个漫长的假日周末。感恩节过后,晚饭后洗碗是我唯一的放松时间。你感恩节过得怎么样?甚至说你有亲手做什么菜吗?我整个假期都在照顾我的孩子(并安抚他的脾气)。我不知道你的故事或你的过去,但让我假想一下,你年轻的时候也曾和一个幼儿一起飞行过。你能试着回忆起那时有多艰难吗?

-------------译者:布拉格鸽子蛋-审核者:龙腾翻译总管------------

I've spent the past four hours lugging around his 34-pound body and a seven-pound car seat. Not only do I have his stroller to keep up with but I also have his backpack his snacks his pillow my computer my purse his iPad and our boarding passes. I've had to visit the disgusting airport restroom 10 times to ensure he doesn't wet himself on the plane. I encountered dirty looks and stares while pleading with him to stop screaming "Jingle Bells" at the top of his lungs. My only chance to get him to eat something nutritious today was to bribe him with ice cream.

在过去的四个小时内,我拖着儿子34磅重的身体和一个7磅重的汽车座椅。我不仅要跟紧他的推车,还得带着他的背包、零食、枕头和我的电脑、钱包,他的ipad以及我们的登机证。我不得不去机场那恶心的厕所10次,只为确保他不会在飞机上尿裤子。在恳求他停止扯着嗓子唱“铃儿响叮当”时,我受到了很多臭脸和白眼的抨击。我今天能让他吃下点有营养东西的唯一机会就是用冰淇淋来哄他。

After boarding the plane with my son who by the way was enjoying a $7 ice cream from the fancy airport shop after the vending machine ate three of my dollars I hoped and prayed for a tiny break. I even thought that break might come in the form of the person sitting in front of him showing me some compassion in my vulnerable stressful situation. Instead of that break however I got YOU: rude unsympathetic curmudgeon.

在我和我儿子登机后,顺便说一下,他此刻正在享受一个7美元的冰激凌,这是在自动售货机吞掉我3美元之后,我从昂贵的机场商店里给他买的。我希望并祈祷这能让他消停一会。我甚至在想如果坐在他前面的人对如此脆弱紧张的我表示出些许同情,我会有所宽慰得以休息。然而事与愿违,我遇到的却是你:粗鲁、没有同情心的暴躁鬼。

When you first stood up I was caught off guard. I even took away his iPad in an attempt to discipline him. But after I had a second to think I was pissed at you and myself. Instead of punishing him I should have defended him. Had you and your older son not conveniently been bumped up to first class I would have. I just want to say thank you for adding stress to my already nerve-racking day.

当你第一次站起时,我猝不及防。我甚至拿走他的iPad试图惩罚他。但我想了一会后,发现我对你和自己都很生气。我应该为他辩护,而不是惩罚他。如果你和你的大儿子不方便被升到去坐头等舱,那我去。我只想说,“谢谢”你为我已经够伤脑筋的一天又添新堵。

From
A Protective and Tired Mother

来自一个呵护欲强且身心疲惫的母亲

-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------

PS — And to the woman who was also sitting in the row in front of my son thank you for not being like the man above. Your kindness and humanity were a breath of fresh air. My son had kicked your seat multiple times and yet you smiled. I was worried when you first stood up that once again I would be scorned. He has acrobatic feet a larger-than-life personality and an ear-piercing roar. I was pleasantly surprised when you wanted to see his "adorable face" as you so pleasantly put it. The way you delicately tickled his feet made him giggle.

又及:对那位同样坐在我儿子前排的女士,我很感谢你不像我上述的那个男人那样。 你的善良和仁慈是一阵清新的气息。我的儿子踢了你的座位很多次,但你始终微笑着。 当你第一次站起来的时候,我很担心我会再一次被鄙视。(我以为你会讽刺)他有双杂耍人员般爱乱动的脚、胆大包天的个性和穿透力十足的吵闹声。当你表示想看一下他“可爱的小脸”时,我真的喜出望外你会如此形容他。你小心翼翼地(同他玩耍)搔他的脚底使他咯咯作笑。

I want you to know that you are my hero. Not only did you take a mountain of stress off my shoulders but you also renewed my faith in people. Going forward in life I will think of you often and remember how you treated my son. I'll remember that for every crotchety intolerant person who rolls their eyes there are also people like you. From the bottom of my heart thank you.

我想让你知道你是我的英雄。你不仅为我卸下了肩膀上山一般的压力,而且还使我重拾了对人们的信心。在人生的旅途中,我会经常想起你,并记得你对我儿子那和善的态度。我会记得,相对于每一个坏脾气、心胸狭窄、好翻白眼的人,世界还有有像你一样温暖的人。我发自心底地感谢你。