原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:卡思 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-462666-1-1.html

President Trump and first lady Melania Trump arrive for the state dinner with Chinese President Xi Jinping and China’s first lady, Peng Liyuan, at the Great Hall of the People in Beijing on Nov. 9. (Photo: Thomas Peter/Pool Photo via AP)

总统特朗普和第一夫人梅拉尼亚·特朗普11月9日在北京人民大会堂与中国主席和中国第一夫人共进晚餐。(照片:Thomas Peter / Pool Photo via 美联社)

Melania Trump played the sartorial diplomacy game at a state dinner in Beijing on Thursday. The first lady attended the event at the Great Hall of the People wearing a satin floor-length gown in a traditional cheongsam silhouette.

梅拉尼亚·特朗普星期四在北京举行的国宴上玩起了着装外交游戏。第一夫人身着传统旗袍式样的缎面长礼服出席了人民大会堂国宴。

From Alessandro Michele’s fall 2016 Gucci ready-to-wear collection, the black piece features pink and green floral embroidery as well as other figures throughout the nature-inspired motif. For some extra flair, the dress has magenta mink cuffs as well as a high leg slit.

出自Alessandro Michele 的2016秋季Gucci成衣系列,这件黑色作品以粉红色和绿色的花卉刺绣以及其他灵感来自大自然的主题形象为特色。此外,这件礼还服有洋红色水貂袖口以及高腿开叉设计。



President Donald Trump, accompanied by first lady Melania Trump and Chinese first lady Peng Liyuan, arrives for a state dinner at the Great Hall of the People on Nov. 9, in Beijing. Trump is on a five-country trip through Asia traveling to Japan, South Korea, China, Vietnam, and the Philippines. (Photo: AP Photo/Andrew Harnik)

唐纳德·特朗普总统在第一夫人梅拉妮亚·特朗普和中国第一夫人的陪同下,于11月9日出席北京人民大会堂国宴。特朗普正在继续亚洲五国之行,访问日本,韩国,中国,越南和菲律宾。 (照片:美联社照片/安德鲁·哈尼克)

She paired the dress, the same design Margot Robbie wore at the Legend of Tarzan premiere in June 2016, with a pair of bubble=gum-pink Manolo Blahnik heels.
她搭配的裙子与玛格丽特·罗比在2016年6月电影《泰山传奇》的首映中的穿着是同样的设计,并配上一双泡泡糖粉红色的Manolo Blahnik高跟鞋。



First lady Melania Trump and Peng Liyuan, wife of China’s president, Xi Jinping, arrive at a state dinner in honor of President Trump at the Great Hall of the People in Beijing on Nov. 9. (Photo: Reuters/Jonathan Ernst)

11月9日,梅拉妮亚·特朗普和中国第一夫人到达北京人民大会堂出席为特朗普总统举行的国宴。(图片:路透社/乔纳森·恩斯特)

The origins of the cheongsam, also known as a qipao or a mandarin dress, trace back to the 17th century, but the modern version originated in the 1920s and is formfitting.

旗袍的起源,也被称为旗袍或中国式服饰,可追溯到17世纪,但现代版旗袍普遍认为起源于20世纪20年代。

Trump’s fellow first lady, Peng Liyuan, wife of China’s President Xi Jinping, opted for something similar with her black sheer topper embroidered with poppies overlaying a deep red satin dress.

梅拉尼娅的第一夫人同伴,中国第一夫人,选择了一件与她的黑色丝质绣花的外衫相似的深红色缎面裙子,上面绣着罂粟花。



First lady Melania Trump attends a welcoming ceremony at the Great Hall of the People in Beijing on Nov. 9. (Photo: Reuters/Damir Sagolj)

11月9日,第一夫人梅拉尼亚·特朗普出席北京人民大会堂欢迎仪式。(照片:路透社/ Damir Sagolj)



First lady Melania Trump and China’s first lady, Peng Liyuan, are escorted by a student after a cultural performance during a visit to the Banchang Primary School in Beijing on Nov. 9. (Photo: Greg Baker/Pool photo via AP)

11月9日,第一夫人梅拉妮亚·特朗普和中国第一夫人参观北京板厂小学,在一场文化演出后由一名学生陪同离开。(照片:格雷格·贝克/美联社Pool photo)

First lady Melania Trump and China’s first lady, Peng Liyuan, are surrounded by students after a cultural performance during a visit to Banchang Primary School in Beijing on Nov. 9. (Photo: Reuters/Greg Baker/Pool)

11月9日,第一夫人梅拉妮亚·特朗普和中国第一夫人在北京板厂小学参观文化演出后被学生包围。

Earlier in the day, the pair visited the Banchang Primary School after being greeted at a welcoming ceremony. FLOTUS opted for a black Dolce & Gabbana gown with light pink floral lace appliqué. The piece was custom made for her (alterations included adding sleeves and a longer hemline), but a similar version retails for $2,475.

当天早些时候,两人在欢迎仪式后参观了板厂小学。第一夫人选择了浅粉色贴花的黑色杜班加纳礼服。这件作品是为她量身定做的(所做改动包括增加袖子和加长下摆),类似的礼服零售价为2475美元。