原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:胸自潮 转载请注明出处

The Crown Prosecution Service (CPS) admitted to deleting potentially crucial emails relating to attempts to extradite WikiLeaks founder Julian Assange, who remains cooped up in the Ecuadorian embassy.

英国皇家检察署(CPS)承认他们删除了与维基解密(WikiLeaks)创始人阿桑奇(Julian Assange)有关的重要电子邮件,他们曾试图引渡阿桑奇。而现在阿桑奇仍被困在厄瓜多尔大使馆内。

An email exchange between the CPS and their Swedish counterparts, who were pursuing rape charges against Assange, was deleted in 2014 after a lawyer from the UK side retired.


The CPS, who said the deletion was standard procedure, has denied any legal implications from the supposed error, though they admitted, in comment given to the Guardian, that “We have no way of knowing the content of email accounts once they have been deleted.”


The newspaper reported that the CPS lawyer in question also advised his Swedish counterparts against visiting London in 2010 or 2011 to interview Assange. The revelations came ahead of a tribunal hearing relating to information held by the CPS on WikiLeaks founder.


Prof. Mads Andenas, the Faculty of Law at the University of Oslo, says this latest development with the deletion of correspondence “adds to the litany of abuses which have taken place in this case.”

奥斯陆大学法律学院的Mads Andenas教授说,这一最新的进展,与删除邮件的行为:“鼓励了在这种背景下所发生的,一连串权力滥用的行为。”

“On the one hand, technically there is probably some truth in what they say about the general routines, but there’s absolutely no credibility to the claim that there’s no copy,” he told RT.


Commenting on whether it’s likely that these emails could have a significant impact on Assange’s case, he said:


“They do show that from what I’ve heard is very close to, if not crossing the threshold for misfeasance, it is disloyal to the legal system, it leaves us, who follow this case, with very little confidence in the rule of law. And it is clearly a breach of duty to indicate something like what we now expect was, or we are pretty sure was requested.”


Sweden dropped the investigation into Assange in May, leading to suggestions that he might leave the sanctuary of the embassy, though he subsequently declined to do so. Assange fears that the US, which has been investigating him since 2010, will seek to extradite the WikiLeaks founder from the UK should he leave the embassy.


The Justice Department is seeking Assange chiefly over the publishing of more than a quarter of a million classified US embassy cables leaked by Chelsea Manning. Despite being accused of aiding Donald Trump’s election through the leaking of Hillary Clinton’s emails, charges against Assange were noted as a “priority” for the US, by the attorney general, Jeff Sessions.

美国司法部正谋求引渡阿桑奇,主要原因是他公布了超过25万份由切尔西·曼宁(Chelsea Manning)泄露的美国大使馆机密电报。

尽管阿桑奇还被指控通过泄露希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的电子邮件的方式,帮助唐纳德·特朗普(Donald Trump)当选总统。但对阿桑奇的控诉仍被认为是美国司法部长杰夫·塞申斯(Jeff Sessions)的首要任务。

The revelations were disclosed after Italian journalist Stefania Maurizi, a reporter on La Repubblica, pursued a freedom of information (FOI) case against the CPS.

意大利记者斯蒂芬妮·毛里兹(Stefania Maurizi)在《共和国报》(La Repubblica)上对CPS进行了一项信息自由(FOI)调查,披露了这一消息。

In 2015, journalist uncovered, using another FOI request, an email from a CPS lawyer to Swedish prosecutors, dated January 25 2011, reading: “My earlier advice remains, that in my view it would not be prudent for the Swedish authorities to try to interview the defendant in the UK.”


Maurizi is pursuing further FOI requests related to Assange and, unhappy at their lack of progress, is taking her case against the CPS to an information tribunal next week, according to the Guardian.